자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
mein Untertitel download
Untertitel hinzufügen Redakteure FAQ Filme (Jahr) Neue Filme Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Untertitel fürAtonement
Film Details: (2007)
Original Name
Atonement
Alternativer Suchbegriff
Atonement / Desejo E Reparação / Espiazione / Kefaret / Pokuta / Reviens - Moi / Reviens Moi
IMDB Id noch nicht freigeschalten
Buy Atonement
on DVD
Alternativen Namen hinzufügen
Hier sind 7 Film Untertitel für Atonement


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Du hast den richtigen Untertitel nicht gefunden?
Füge Deinen Untertitel für diesen Film hinzu oder werde benachrichtigt wenn ein neuer Untertitel hinzugefügt wird oder benutze das folgende Suchformular um in weiteren Quellen nach dem Untertitel zu suchen.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Hinweis!
Diese Seite enthält English Subtitles Text.
Ohne entsprechender "Rendering" Unterstützung werden Fragezeichen, Kästchen, oder andere ungewöhnliche Symbole angezeigt anstatt von English Subtitles Zeichen.
Bitte klicke hier um die Seite mit einem andren Code zu sehen:
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:56,300 --> 00:00:58,400
England

2
00:02:13,800 --> 00:02:16,100
- I finished my play.
- Well done.

3
00:02:16,200 --> 00:02:17,200
Have you seen Mummy?

4
00:02:17,300 --> 00:02:19,000
Well, she'll be in the drawing room, I expect.

5
00:02:19,100 --> 00:02:22,300
I hope you're not gonna be getting under
our feet today, Miss Briony.

6
00:02:22,400 --> 00:02:24,800
We got a dinner for 10 to prepare.

7
00:02:36,200 --> 00:02:40,000
- Hello, pal, I hear you're putting on a play.
- Who told you?

8
00:02:40,100 --> 00:02:41,400
Jungle drums.

9
00:02:42,700 --> 00:02:46,500
- Will you come and see it?
- I'm not sure that would be quite...

10
00:02:46,600 --> 00:02:47,700
Why don't you let me read it?

11
00:02:47,800 --> 00:02:50,100
You used to make me those beautiful
bound copies of all your stories.

12
00:02:50,200 --> 00:02:52,400
- I've kept them all.
- I still want you to come.

13
00:02:52,500 --> 00:02:55,300
- Let's see.
- I have to go now.

14
00:03:00,200 --> 00:03:01,800
Mummy, I need you!

15
00:03:05,600 --> 00:03:10,700
Stupendous. It's stupendous, darling.
Your first play.

16
00:03:10,800 --> 00:03:12,400
Do you think so?
Do you think Leon will like it?

17
00:03:12,500 --> 00:03:14,700
Well, of course he will.

18
00:03:14,800 --> 00:03:17,400
The Trials of Arabella, by Briony Tallis.

19
00:03:27,600 --> 00:03:29,300
- BRIONY: Cee.
- Yes?

20
00:03:30,900 --> 00:03:32,900
What do you think it would feel like
to be someone else?

21
00:03:33,000 --> 00:03:35,100
CECILIA: Cooler, I should hope.

22
00:03:35,100 --> 00:03:37,700
- I'm worried about the play.
- I'm sure it's a masterpiece.

23
00:03:37,800 --> 00:03:40,600
But we only have the afternoon to rehearse.
What if the twins can't act?

24
00:03:40,700 --> 00:03:43,200
You have to be nice to them.
I wonder how'd you feel if your mother

25
00:03:43,300 --> 00:03:47,100
had run off with Mr What's-his-name
who reads the news on the wireless?

26
00:03:47,800 --> 00:03:50,400
Perhaps I should have written Leon a story.

27
00:03:50,500 --> 00:03:53,700
If you write a story, you only have to
say the word "castle," and you could see

28
00:03:53,700 --> 00:03:56,500
the towers and the woods
and the village below, but...

29
00:03:56,500 --> 00:03:59,300
In a play, it's...

30
00:03:59,400 --> 00:04:02,500
It all depends on other people.

31
00:04:03,000 --> 00:04:04,700
- Cee.
- Yes?

32
00:04:06,100 --> 00:04:08,500
Why don't you talk to Robbie any more?

33
00:04:08,500 --> 00:04:11,700
I do.
We just move in different circles, that's all.

34
00:04:16,500 --> 00:04:18,500
(WHEELBARROW RATTLING)

35
00:04:24,200 --> 00:04:26,700
- Do we have to do a play?
- Why do we have to?

36
00:04:26,700 --> 00:04:29,500
- It's to celebrate my brother Leon's visit.
- PIERROT: I hate plays.

37
00:04:29,600 --> 00:04:31,900
- JACKSON: So do I.
- How can you hate plays?

38
00:04:31,900 --> 00:04:35,000
- It's just showing off.
- You'll be in this play or you'll get a clout.

39
00:04:35,100 --> 00:04:38,000
- And I'll tell the parents.
- JACKSON: You're not allowed to clout us.

40
00:04:38,100 --> 00:04:41,600
We're guests in this house. And what did
the parents say we were to make ourselves?

41
00:04:41,700 --> 00:04:43,300
- Well, Pierrot?
- Amenable.

42
00:04:43,400 --> 00:04:45,200
- Jackson?
- Amenable.

43
00:04:45,300 --> 00:04:46,900
- Jackson?
- Amenable.

44
00:04:49,100 --> 00:04:51,200
Now, Briony, what's your play about?

45
00:04:51,900 --> 00:04:55,100
Well, it's about how

46
00:04:55,300 --> 00:04:58,300
love is all very well,
but you have to be sensible.

47
00:04:58,400 --> 00:05:00,300
- I suppose you're going to be Arabella.
- Well, not

For more click on this link


Movie Trailer for Atonement

Movie Trailers service by AllSubs.org : Atonement Movie Trailer


Zeige die letzten 1000 Suchergebnisse an
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Wähle die Untertitel Sprache

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Filme: 821452           |            Untertitel: 81760           |            Alternative Suchbegriffe: 1453693          |           Aufrufe: 30349143         |          Suche: 16687848         |

translation needed | Impressum | AGBs | FAQ | Kontakt | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

German sites