자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
скачати
Додати субтитри Редактори FAQ Фільми по року випуску Останні фільми Теги
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Субтитри дляGreat Debaters, The
Докладніше про фільм: (2008)
Оригінальна Назва
Great Debaters, The
Інша Назва(-и)
Great Debaters / Great Debaters / Great Debaters The / The Great Debaters
IMDB Id очікує перевірки
Додати іншу назву(-и)
Є 14 субтитр(и) для фільму Great Debaters, The


Also check the Best Movies 2008

 
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
Ви не можете знайти субтитри, які шукаєте?
Додати Ваші субтитри до цього фільму або повідомляти, коли нові субтитри будуть додані або використайте форму нижче, щоб знайти субтитри на найбільших сайтах субтитрів в Інтернеті.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Увага!
Ця сторінка містить Croatian Subtitle текст.
Якщо у Вас не встановлена правильне кодування, Ви можете побачити знаки запитання, квадрати та інши (дивні :-) ) символи замість Croatian Subtitle букв.
Натисніть отут, щоб спробувати інше кодування.
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:51,340 --> 00:00:54,631
VELIKI BORCI RJEIMA

2
00:01:09,049 --> 00:01:15,251
Ono za to smo se borili
ini me jako ponosnim.


3
00:01:16,485 --> 00:01:20,290
Ti koji nadzire i zna sve o

4
00:01:21,382 --> 00:01:25,592
ivima i mrtvima.

5
00:01:25,970 --> 00:01:29,791
Daj nam snagu i mudrost
napraviti to treba.


6
00:01:30,475 --> 00:01:37,479
U boje ime se molim, svi
boji ljudi kau "Amen".


7
00:01:58,675 --> 00:02:04,025
Kad se otrijeznim bit e svata.

8
00:02:04,060 --> 00:02:05,592
Ba si divlja ivotinja.

9
00:02:05,839 --> 00:02:09,751
Vidjet emo Henry.

10
00:02:10,377 --> 00:02:15,983
Zna to imam ovdje?
- to?

11
00:02:16,842 --> 00:02:19,630
Govorio sam kao dijete.

12
00:02:21,333 --> 00:02:24,450
Razumio sam stvari kao dijete.

13
00:02:24,770 --> 00:02:27,610
Mislio sam kao dijete

14
00:02:27,965 --> 00:02:33,979
ali kad sam postao ovjek, ostavio
sam djetinjarije na stranu.

15
00:02:57,362 --> 00:03:03,143
Dragi moji brucoi, vjerujem da
smo najprivilegerijaniji u Americi

16
00:03:04,323 --> 00:03:09,188
jer mi imamo najvaniji posao...

17
00:03:10,499 --> 00:03:16,741
u Americi - obrazovanje naih
mladih.

18
00:03:46,280 --> 00:03:50,678
Bjei! - Tko je on?
- Ma, moj mu.

19
00:03:54,782 --> 00:04:01,403
- Oiat u te!
- Moramo impresionirati nae mlade!

20
00:04:02,107 --> 00:04:06,377
Srest e se sa tekoama.

21
00:04:06,624 --> 00:04:12,391
Boji me se, a? Hoe me oiati?

22
00:04:12,821 --> 00:04:18,208
Moraju pobijediti njihove...

23
00:04:18,456 --> 00:04:22,446
Moraju napraviti ono to treba...

24
00:04:22,513 --> 00:04:25,417
to ele napraviti!

25
00:04:30,660 --> 00:04:34,649
Obrazovanje je najsvetiji
nain izbavljenja!

26
00:04:35,483 --> 00:04:38,621
Skini se s njega, hajde!

27
00:04:39,266 --> 00:04:43,939
Nain iskupljenja za neznanje.

28
00:04:44,306 --> 00:04:48,612
Odrezat e mi kosu, ha?
- Skloni se od mene!

29
00:04:48,896 --> 00:04:51,531
Izai iz mraka neznanja!

30
00:04:58,482 --> 00:05:03,567
I ui u sveto znanje!

31
00:05:50,717 --> 00:05:56,521
Vrati mi to!
- Nije moje! - Daj mi to!

32
00:06:19,234 --> 00:06:21,270
Sjedite.

33
00:06:25,267 --> 00:06:30,893
Ja sam tamniji brat.

34
00:06:30,928 --> 00:06:34,194
Poalju me u kuhinju kad
dou prijatelji ali se ja smijem...

35
00:06:34,728 --> 00:06:38,300
i jedem dobro i rastem veliki.

36
00:06:38,984 --> 00:06:42,372
Sutra u sjesti za stol
kad prijatelji dou.

37
00:06:42,639 --> 00:06:46,351
Nitko se tad nee usuditi rei mi
"Jedi u kuhinji!"

38
00:06:47,169 --> 00:06:53,027
Osim toga, vidjet e kako sam divan
i bit e ih sramota...

39
00:06:54,441 --> 00:06:58,747
I ja sam Amerikanac!

40
00:07:00,483 --> 00:07:05,356
Tko je to napisao?
- Langston Hughes, 1924-te.

41
00:07:05,937 --> 00:07:08,544
1925-te.

42
00:07:09,353 --> 00:07:15,239
Mrziti te bit e igra
odigrana hladnokrvno.

43
00:07:16,452 --> 00:07:21,616
Uspomena e poloiti svoje
ruke na tebe,

44
00:07:21,933 --> 00:07:25,972
i ti e razumjeti moju mrnju!

45
00:07:26,740 --> 00:07:31,121
Gwendolyn Bennett je to napisala,
roena je 1902. g.

46
00:07:32,356 --> 00:07:38,097
Neslubeno. Jer u mnogim dravama
SAD, crncima nisu davali krtenicu.

47
00:07:38,232 --> 00:07:42,298
Mogu lagati za
svoje godine cijeli ivot.

48
00:07:42,299 --> 00:07:45,040
Mislite da je to smijeno?

49
00:07:45,826 --> 00:07:49,655
Roditi se bez papira?

50
00:07:51,541 --> 00:07:53,944
Mr. Reede, podijelite ovo.

51
00:07:54,211 --> 00:07:58,918
Upoznat u vas s novim piscima
ovog semestra

52
00:07:59,318 --> 00:08:06,341
na sjeveru, u Harlemu, mijenja se nain
razmiljanja, priam o piscima kao

For more click on this link


Movie Trailer for Great Debaters, The

Movie Trailers service by AllSubs.org : Great Debaters, The Movie Trailer


Переглянути останні 1000 пошукових запитів
  озповісти Другові
  озповісти Другові

Виберіть мову Субтитрів

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |