자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
скачати
Додати субтитри Редактори FAQ Фільми по року випуску Останні фільми Теги
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Субтитри дляAtonement
Докладніше про фільм: (2007)
Оригінальна Назва
Atonement
Інша Назва(-и)
Atonement / Desejo E Reparação / Espiazione / Kefaret / Pokuta / Reviens - Moi / Reviens Moi
IMDB Id очікує перевірки
Buy Atonement
on DVD
Додати іншу назву(-и)
Є 7 субтитр(и) для фільму Atonement


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Ви не можете знайти субтитри, які шукаєте?
Додати Ваші субтитри до цього фільму або повідомляти, коли нові субтитри будуть додані або використайте форму нижче, щоб знайти субтитри на найбільших сайтах субтитрів в Інтернеті.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Увага!
Ця сторінка містить English Subtitles текст.
Якщо у Вас не встановлена правильне кодування, Ви можете побачити знаки запитання, квадрати та інши (дивні :-) ) символи замість English Subtitles букв.
Натисніть отут, щоб спробувати інше кодування.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download English Subtitles

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:56,300 --> 00:00:58,400
England

2
00:02:13,800 --> 00:02:16,100
- I finished my play.
- Well done.

3
00:02:16,200 --> 00:02:17,200
Have you seen Mummy?

4
00:02:17,300 --> 00:02:19,000
Well, she'll be in the drawing room, I expect.

5
00:02:19,100 --> 00:02:22,300
I hope you're not gonna be getting under
our feet today, Miss Briony.

6
00:02:22,400 --> 00:02:24,800
We got a dinner for 10 to prepare.

7
00:02:36,200 --> 00:02:40,000
- Hello, pal, I hear you're putting on a play.
- Who told you?

8
00:02:40,100 --> 00:02:41,400
Jungle drums.

9
00:02:42,700 --> 00:02:46,500
- Will you come and see it?
- I'm not sure that would be quite...

10
00:02:46,600 --> 00:02:47,700
Why don't you let me read it?

11
00:02:47,800 --> 00:02:50,100
You used to make me those beautiful
bound copies of all your stories.

12
00:02:50,200 --> 00:02:52,400
- I've kept them all.
- I still want you to come.

13
00:02:52,500 --> 00:02:55,300
- Let's see.
- I have to go now.

14
00:03:00,200 --> 00:03:01,800
Mummy, I need you!

15
00:03:05,600 --> 00:03:10,700
Stupendous. It's stupendous, darling.
Your first play.

16
00:03:10,800 --> 00:03:12,400
Do you think so?
Do you think Leon will like it?

17
00:03:12,500 --> 00:03:14,700
Well, of course he will.

18
00:03:14,800 --> 00:03:17,400
The Trials of Arabella, by Briony Tallis.

19
00:03:27,600 --> 00:03:29,300
- BRIONY: Cee.
- Yes?

20
00:03:30,900 --> 00:03:32,900
What do you think it would feel like
to be someone else?

21
00:03:33,000 --> 00:03:35,100
CECILIA: Cooler, I should hope.

22
00:03:35,100 --> 00:03:37,700
- I'm worried about the play.
- I'm sure it's a masterpiece.

23
00:03:37,800 --> 00:03:40,600
But we only have the afternoon to rehearse.
What if the twins can't act?

24
00:03:40,700 --> 00:03:43,200
You have to be nice to them.
I wonder how'd you feel if your mother

25
00:03:43,300 --> 00:03:47,100
had run off with Mr What's-his-name
who reads the news on the wireless?

26
00:03:47,800 --> 00:03:50,400
Perhaps I should have written Leon a story.

27
00:03:50,500 --> 00:03:53,700
If you write a story, you only have to
say the word "castle," and you could see

28
00:03:53,700 --> 00:03:56,500
the towers and the woods
and the village below, but...

29
00:03:56,500 --> 00:03:59,300
In a play, it's...

30
00:03:59,400 --> 00:04:02,500
It all depends on other people.

31
00:04:03,000 --> 00:04:04,700
- Cee.
- Yes?

32
00:04:06,100 --> 00:04:08,500
Why don't you talk to Robbie any more?

33
00:04:08,500 --> 00:04:11,700
I do.
We just move in different circles, that's all.

34
00:04:16,500 --> 00:04:18,500
(WHEELBARROW RATTLING)

35
00:04:24,200 --> 00:04:26,700
- Do we have to do a play?
- Why do we have to?

36
00:04:26,700 --> 00:04:29,500
- It's to celebrate my brother Leon's visit.
- PIERROT: I hate plays.

37
00:04:29,600 --> 00:04:31,900
- JACKSON: So do I.
- How can you hate plays?

38
00:04:31,900 --> 00:04:35,000
- It's just showing off.
- You'll be in this play or you'll get a clout.

39
00:04:35,100 --> 00:04:38,000
- And I'll tell the parents.
- JACKSON: You're not allowed to clout us.

40
00:04:38,100 --> 00:04:41,600
We're guests in this house. And what did
the parents say we were to make ourselves?

41
00:04:41,700 --> 00:04:43,300
- Well, Pierrot?
- Amenable.

42
00:04:43,400 --> 00:04:45,200
- Jackson?
- Amenable.

43
00:04:45,300 --> 00:04:46,900
- Jackson?
- Amenable.

44
00:04:49,100 --> 00:04:51,200
Now, Briony, what's your play about?

45
00:04:51,900 --> 00:04:55,100
Well, it's about how

46
00:04:55,300 --> 00:04:58,300
love is all very well,
but you have to be sensible.

47
00:04:58,400 --> 00:05:00,300
- I suppose you're going to be Arabella.
- Well, not

For more click on this link


Movie Trailer for Atonement

Movie Trailers service by AllSubs.org : Atonement Movie Trailer


Переглянути останні 1000 пошукових запитів
  озповісти Другові
  озповісти Другові

Виберіть мову Субтитрів

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Фільми: 821452           |            Субтитри: 81760           |            Інші назви: 1453693          |           Переглянути: 30349143         |          Шукати: 16687848         |

translation needed | translation needed | translation needed | FAQ | translation needed | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

Ukrainian sites