자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
скачати
Додати субтитри Редактори FAQ Фільми по року випуску Останні фільми Теги
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Субтитри дляAtonement
Докладніше про фільм: (2007)
Оригінальна Назва
Atonement
Інша Назва(-и)
Atonement / Desejo E Reparação / Espiazione / Kefaret / Pokuta / Reviens - Moi / Reviens Moi
IMDB Id очікує перевірки
Buy Atonement
on DVD
Додати іншу назву(-и)
Є 7 субтитр(и) для фільму Atonement


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD-диск(и) Кадр/Формат : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Ви не можете знайти субтитри, які шукаєте?
Додати Ваші субтитри до цього фільму або повідомляти, коли нові субтитри будуть додані або використайте форму нижче, щоб знайти субтитри на найбільших сайтах субтитрів в Інтернеті.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Увага!
Ця сторінка містить Dutch / Hollands текст.
Якщо у Вас не встановлена правильне кодування, Ви можете побачити знаки запитання, квадрати та інши (дивні :-) ) символи замість Dutch / Hollands букв.
Натисніть отут, щоб спробувати інше кодування.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download Dutch / Nederlandse ondertitels

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:56,687 --> 00:00:58,757
Engeland

2
00:02:14,167 --> 00:02:16,442
Ik ben klaar met mijn toneelstuk.
- Goed gedaan.

3
00:02:16,527 --> 00:02:17,516
Heb je mamma gezien?

4
00:02:17,607 --> 00:02:19,359
Nou, ze zal wel in de tekenkamer zijn,
denk ik.

5
00:02:19,447 --> 00:02:22,644
Ik hoop dat je ons vandaag niet onder de
voeten loopt jufvrouw Briony.

6
00:02:22,727 --> 00:02:25,116
We moeten voor 10 man
het eten klaar maken.

7
00:02:36,567 --> 00:02:40,321
Hallo, kerel, Ik hoor dat je een toneelstuk op
gaat voeren. Van wie heb je dat gehoord?

8
00:02:40,407 --> 00:02:41,760
"Jungle drums".

9
00:02:43,047 --> 00:02:46,835
Kom je kijken?
- Ik weet het niet, dat zou echt...

10
00:02:46,927 --> 00:02:48,042
Waarom laat je me het niet lezen?

11
00:02:48,127 --> 00:02:50,436
Je maakte altijd mooie gebonden
kopieeen van al je verhalen.

12
00:02:50,527 --> 00:02:52,722
Ik heb ze nog allemaal.
- Ik wil nog steeds dat je komt.

13
00:02:52,807 --> 00:02:55,640
Eens kijken.
- Ik moet gaan nu.

14
00:03:00,527 --> 00:03:02,119
Mamma, Ik heb je nodig!

15
00:03:05,967 --> 00:03:11,087
Schitterend. Het is schitterend, schat.
- Je eerste voorstelling.

16
00:03:11,167 --> 00:03:12,759
Denk je?
- Denk je dat Leon het leuk vind?

17
00:03:12,847 --> 00:03:15,042
Nou, natuurlijk vind hij dat.

18
00:03:15,127 --> 00:03:17,721
"De beproevingen van Arabella,
door Briony Tallis".


19
00:03:27,967 --> 00:03:29,605
Cee.
- Ja?

20
00:03:31,207 --> 00:03:33,243
Wat denk je hoe het zou voelen
om iemand anders te zijn?

21
00:03:33,327 --> 00:03:35,397
Toffer, hoop ik.

22
00:03:35,487 --> 00:03:38,047
Ik maak me zorgen over het toneelstuk.
- Ik weet zeker dat het een meesterwerk is.

23
00:03:38,127 --> 00:03:40,925
We hebben alleen de middag om te repeteren.
- En wat als de tweelingen niet kunnen spelen?

24
00:03:41,007 --> 00:03:43,567
Je moet aardig tegen ze zijn. Ik vraag
me af, hoe jij je zou voelen als jou moeder

25
00:03:43,647 --> 00:03:47,401
wegliep met "Mr.wat is zijn naam ook weer
die het nieuws draadloos leest"?

26
00:03:48,127 --> 00:03:50,766
Misschien had ik Leon een verhaal
moeten schrijven.

27
00:03:50,847 --> 00:03:53,998
Als je een verhaal schrijft, hoef je alleen
het woord "kasteel," te zeggen, en dan zag je

28
00:03:54,087 --> 00:03:56,806
de torens en de bossen
en het dorp beneden, maar...

29
00:03:56,887 --> 00:03:59,685
In een toneelstuk, is het...

30
00:03:59,767 --> 00:04:02,804
Het hangt allemaal van andere mensen af.

31
00:04:03,367 --> 00:04:05,005
Cee.
- Ja?

32
00:04:06,447 --> 00:04:08,802
Waarom praat je niet meer met Robbie?

33
00:04:08,887 --> 00:04:12,038
Dat doe ik wel.
We gaan alleen onze eigen weg, da's alles.

34
00:04:24,527 --> 00:04:26,995
Moeten we echt een toneelstuk gaan opvoeren?
- Waarom moet dat eigenlijk?

35
00:04:27,087 --> 00:04:29,885
Het is om mijn broer Leon zijn bezoek te vieren.
- Ik haat toneelstukken.

36
00:04:29,967 --> 00:04:32,197
Ik ook.
- Hoe kun je nu toneelstukken haten?

37
00:04:32,287 --> 00:04:35,324
Het is gewoon pronken met.
- Jij doet mee, of ik geef je een knal.

38
00:04:35,407 --> 00:04:38,319
En ik zeg het tegen de ouders.
- Jij mag ons niet slaan.

39
00:04:38,407 --> 00:04:41,956
Wij zijn gasten in dit huis. Wat zeiden de
ouders ook weer wat we moesten doen?

40
00:04:42,047 --> 00:04:43,685
En, Pierrot?
- Toegankelijk.

41
00:04:43,767 --> 00:04:45,564
Jackson?
- Toegankelijk.

42
00:04:45,647 --> 00:04:47,285
Juist ja, toegankelijk.

43
00:04:49,447 --> 00:04:51,563
Nu, Briony, waar gaat je toneelstuk over?

44
00:04:52,247 --> 00:04:55,444
Nou, het gaat over hoe...

45
00:04:55,687 --> 00:04:58,645
de liefde doet het altijd goed,
maar je moet gevoelig

For more click on this link


CD #2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:05,927 --> 00:00:07,326
Dank je! dank je, dank je!

2
00:00:07,407 --> 00:00:10,046
Dat was echt ongelofelijk stom.

3
00:00:10,167 --> 00:00:11,486
Ik wou dat je me zou redden.
- Weet je niet

4
00:00:11,567 --> 00:00:13,159
hoe makkelijk je had kunnen verdrinken.

5
00:00:13,487 --> 00:00:16,206
Je hebt me gered.
- Stom kind!

6
00:00:16,287 --> 00:00:19,962
We hadden beiden dood kunnen zijn.
Is dat jouw idee van een grapje?

7
00:00:21,647 --> 00:00:24,241
Ik wil je bedanken voor het
redden van mijn leven.

8
00:00:25,367 --> 00:00:27,881
Ik zal je eeuwig dankbaar zijn.

9
00:00:39,887 --> 00:00:41,684
Het verhaal kan doorgaan.

10
00:00:42,447 --> 00:00:46,326
Ons verhaal kan doorgaan.
Ik zal doorgaan.


11
00:00:46,927 --> 00:00:49,282
Jerry, komt in
het verdomde South End.

12
00:00:49,367 --> 00:00:54,157
Of nog beter, Trafalgar Square.
Niemand spreekt die taal hier.

13
00:00:54,247 --> 00:00:57,045
Je kunt niet zeggen, "Geef mij beschuit", of
"Waar is mijn handgranaat?"

14
00:00:57,127 --> 00:01:00,517
Ze halen alleen hun schouders op.
Zij haten ons ook. Dat bedoel ik nou net.

15
00:01:00,607 --> 00:01:03,883
We vechten in Frankrijk
en dan Fransen haten ons.

16
00:01:03,967 --> 00:01:07,004
Zorg dat ik Minister President wordt,
en ik los het zo op.

17
00:01:07,087 --> 00:01:09,476
We hebben India en Afrika, toch?

18
00:01:09,567 --> 00:01:12,798
Jerry mag Frankrijk en Belgie
en wat ze ook nog meer willen.

19
00:01:12,887 --> 00:01:16,596
Wie is er ooit naar Polen geweest?
Het gaat allemaal maar om ruimte, imperium.

20
00:01:16,687 --> 00:01:19,645
Zij willen meer imperium,
wij geven ze dit zooitje, wij houden onze,

21
00:01:19,727 --> 00:01:22,719
en het is "Bob is je oom" en
"Fanny is verdomde tante."

22
00:01:22,807 --> 00:01:24,320
Denk daar eens over na.

23
00:01:33,807 --> 00:01:37,004
Liefste Cecilla.
Het verhaal kan doorgaan.


24
00:01:39,247 --> 00:01:42,364
Het geen dat ik bedacht had
tijden mijn avond wandeling.


25
00:01:43,727 --> 00:01:46,480
Ik kan weer de man worden
die ooit het Surrey Park


26
00:01:46,567 --> 00:01:50,924
overstak in mijn beste pak.
Opscheppend over wat ik beloofd had.


27
00:01:51,007 --> 00:01:55,444
De man die, met veel passie,
de liefde met jouw bedreven hebt.


28
00:01:59,847 --> 00:02:01,644
Het verhaal kan doorgaan.

29
00:02:05,567 --> 00:02:08,127
Ik zal terug komen.

30
00:02:08,327 --> 00:02:10,921
Jouw vinden, jouw liefhebben.

31
00:02:11,007 --> 00:02:14,363
en met je trouwen.
En zonder schaamte leven.


32
00:02:31,287 --> 00:02:32,879
Je kunt de zee ruiken.

33
00:03:03,887 --> 00:03:04,876
Krijg nou wat.

34
00:03:06,167 --> 00:03:10,843
Het is net iets als uit de bijbel.
- Jezus Christus.

35
00:03:12,927 --> 00:03:15,043
Schiet op, zorg dat deze
rommel opgeruimd wordt.

36
00:03:15,407 --> 00:03:17,921
We zijn net aangekomen, meneer.
Kunt u ons vertellen wat we moeten doen?

37
00:03:18,007 --> 00:03:20,202
Niets. Gewoon wachten.
- Waar zijn de schepen?

38
00:03:20,287 --> 00:03:22,847
Een paar hebben het gister gered,
De luftwaffe schoot ons overhoop.

39
00:03:22,927 --> 00:03:25,600
Verloor 3.000 man
toen ze de Lancastria zonken.

40
00:03:25,687 --> 00:03:28,997
Op hoger bevel, met eeuwige wijsheid,
weigerend om ons luchtdekking te geven.

41
00:03:29,087 --> 00:03:30,884
Het is een schande, een ramp.

42
00:03:30,967 --> 00:03:33,527
Nee, kijk het zit zo,
Ze verwachten mij terug.

43
00:03:33,607 --> 00:03:37,202
Er zijn meer dan 300.000 man op dit strand,
soldaat. Je zult op je beurt moeten wachten.

44
00:03:37,287 --> 00:03:41,485
Wees blij dat je niet gewond bent.
Ik heb opdracht gekregen

For more click on this link


Movie Trailer for Atonement

Movie Trailers service by AllSubs.org : Atonement Movie Trailer


Переглянути останні 1000 пошукових запитів
  озповісти Другові
  озповісти Другові

Виберіть мову Субтитрів

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Фільми: 821452           |            Субтитри: 81760           |            Інші назви: 1453693          |           Переглянути: 30349143         |          Шукати: 16687848         |

translation needed | translation needed | translation needed | FAQ | translation needed | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

Ukrainian sites