Varování! Tato stránka obsahuje
English Subtitles
text.
Bez správné převodní podpory můžeš vidět otazníky, čtverce nebo jiné (podivné:-) ) symboly namísto
English Subtitles
herci.
Můžeš kliknout zde, aby si zkusil jiné kódování stránky.
CD #1 0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:51,760 --> 00:01:54,240
Castlegard.
2
00:01:54,440 --> 00:01:56,000
Clear!
3
00:01:57,160 --> 00:01:59,120
- 250.
- 250 ready.
4
00:01:59,320 --> 00:02:00,520
Clear!
5
00:02:01,600 --> 00:02:02,920
- 300.
- 300 ready.
6
00:02:03,120 --> 00:02:04,480
Clear!
7
00:02:06,240 --> 00:02:07,400
He's gone.
8
00:02:07,600 --> 00:02:11,800
It's over 100 degrees out there.
He grabs me with ice-cold hands.
9
00:02:12,000 --> 00:02:15,240
Apart from external wounds,
everything is out of alignment.
10
00:02:15,400 --> 00:02:17,960
Even his veins are out of alignment.
Now, wait.
11
00:02:18,120 --> 00:02:21,120
Look at the heart.
The aorta doesn't line up.
12
00:02:21,320 --> 00:02:23,120
And now the spine.
13
00:02:23,320 --> 00:02:27,560
Same thing. Same shift
right across the third vertebrae.
14
00:02:27,760 --> 00:02:31,840
This guy looks like a paper doll
got cut up and pasted back together.
15
00:02:33,240 --> 00:02:36,760
No wallet. No ID.
Just this thing around his neck.
16
00:02:38,360 --> 00:02:40,520
It says ITC on it,
so we called them.
17
00:02:40,720 --> 00:02:43,800
- That outfit in the desert.
- Our biggest contributors.
18
00:02:44,000 --> 00:02:45,440
Excuse me, gentlemen.
19
00:02:45,640 --> 00:02:47,280
Frank Gordon, ITC.
20
00:02:47,480 --> 00:02:49,640
I'm here to pick up
Vince Taub's body.
21
00:02:49,800 --> 00:02:52,640
I'm Dr. Cova,
I'll take care of that paperwork.
22
00:02:52,840 --> 00:02:54,240
Thank you.
23
00:02:55,560 --> 00:02:57,640
Vincent Taub, huh?
24
00:02:58,920 --> 00:03:01,200
That's Vinnie's good-luck charm.
Thank you.
25
00:03:01,400 --> 00:03:05,960
Pretty sad when your time comes and
no one claims you but your employer.
26
00:03:06,200 --> 00:03:08,280
- Excuse me, sheriff.
- Sure.
27
00:03:09,800 --> 00:03:11,320
Gordon.
28
00:03:12,160 --> 00:03:14,000
I'm picking up the body
right now.
29
00:03:14,320 --> 00:03:17,800
- Was he alone or with Decker?
- Taub's the only one here.
30
00:03:18,000 --> 00:03:20,920
- Get the body out of there.
- And x-rays and records.
31
00:03:21,120 --> 00:03:23,600
Get everything, OK?
Will it be a problem?
32
00:03:23,800 --> 00:03:26,880
No, there's no problem.
They've been very accommodating.
33
00:03:28,680 --> 00:03:31,240
If this gets out, ITC is ruined.
34
00:03:33,160 --> 00:03:35,240
Any idea how he ended up
in the desert?
35
00:03:35,440 --> 00:03:39,360
I don't know. Maybe he used his
marker without enough clearance.
36
00:03:39,560 --> 00:03:42,360
- It could be a million things.
- Not too bright.
37
00:03:43,720 --> 00:03:45,080
He's dead, Robert.
38
00:03:45,520 --> 00:03:47,400
Taub is dead.
39
00:03:47,600 --> 00:03:50,560
Oh, Mr. Gordon, by the way,
what's Castlegard?
40
00:03:50,760 --> 00:03:53,560
I heard that's the only word
he said, "Castlegard".
41
00:03:56,320 --> 00:03:58,440
Sounds like an amusement park.
42
00:03:58,960 --> 00:04:02,880
Listen up, class, April 4, 1357,
Castlegard, France.
43
00:04:03,080 --> 00:04:07,520
The English army in their red uniforms
occupied the village of Castlegard.
44
00:04:07,720 --> 00:04:10,240
The French, meanwhile,
were advancing.
45
00:04:10,440 --> 00:04:14,440
trying to drive them out of there,
in this direction over the river,
46
00:04:14,640 --> 00:04:19,920
past the monastery and up
and over to the heights here.
47
00:04:21,360 --> 00:04:24,760
Just leave it, Chris, that's fine,
before you wreck the place.
48
00:04:24,960 --> 00:04:28,960
The English army, meanwhile,
had retreated to Castle La Roque.
49
00:04:29,160 --> 00:04:31,960
Well fortified, very strong,
very well supplied,
50
00:04:32,160 --> 00:04:35,280
and both sides had settled
For more click on this link