자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles descarcare
Adauga Subtitrari Editori FAQ Filme dupa An Ultimele filme Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Subtitrari pentru Down The Rabbit Hole
Detalii Film: (2004)
Numele Original
Down The Rabbit Hole
Nume Alternativ(e)
Down The Rabbit Hole
Adauga Nume Alternativ(e)
Vezi detaliile filmului la www.imdb.com
Vezi trailer-ul pe www.imdb.com
Sunt 1 subtitrari pentru filmul Down The Rabbit Hole


Also check the Best Movies 2004

 
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Astimo

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
Nu poti sa gasesti subtitrarile pe care le cauti?
Adauga subtitrarea ta pentru acest film sau Fi anuntat cand o noua subtitrare este adaugata sau foloseste formularul de mai jos pentru a cauta subtitrari in cele mai mari siteuri de subtitrari de pe Internet.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
Daca nu ai gasit subtitrarile pe care le cautai poti sa mai incerci sa cauti aici :
- http://www.AllSubs.org/subtitrari : Un site cu peste 700,000 de subtitrari disponibile
sau
- www.Free-Subtitles.org : site-ul de unde sunt listate toate siteurile de pe internet care au subtitrari pentru filme.
Atentie!
Aceasta pagina contine Dutch / Hollands text.
Daca nu ai instalate supportul necesar pentru aceasta limba s-ar putea ca sa vezi patratele, semne de intrebare si alte asemenea simboluri ciudate in loc de Dutch / Hollands caractere.
Poti apasa aici pentru a incerca un alt encoding al paginii.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download Dutch / Nederlandse ondertitels

CD #1
1
00:00:40,200 --> 00:00:43,600
IsNewsReal Films presenteert Opwindend Nieuws.

2
00:00:43,720 --> 00:00:49,120
Is de scheiding voorbij?
Komen geest en wetenschap weer samen?

3
00:00:49,200 --> 00:00:53,080
Zijn de kerk en het laboratorium weer eens?

4
00:00:53,160 --> 00:00:56,900
Sinds de wazige tijden van weleer,
marcheerden de queeste naar het Goddelijke...

5
00:00:57,000 --> 00:01:00,200
en de queeste naar kennis van het heelal
hand in hand.

6
00:01:00,600 --> 00:01:05,600
Volgens de oude Sumerirs, was er een god
van astronomie, een god van landbouw...

7
00:01:05,700 --> 00:01:10,300
een god van irrigatie en de tempelpriesters
waren de advocaten en techneuten...

8
00:01:10,400 --> 00:01:12,800
die deze gebieden van kennis onderzochten.

9
00:01:12,900 --> 00:01:17,500
Bij de oude Grieken vroegen de filosofen
zich af waarom we hier zijn...

10
00:01:17,700 --> 00:01:22,900
ontwikkelden de theorie over het atoom,
hemelbewegingen en menselijke ethiek.

11
00:01:23,000 --> 00:01:27,900
In het middeleeuws Europa steeg de westerse
kerk tot een hoogte van uiterste macht.

12
00:01:28,000 --> 00:01:31,300
Koningmaker, landeigenaar
en dienaar van de waarheid...

13
00:01:31,400 --> 00:01:35,700
de kerk nam het op zich om de enige
te zijn die alles wist.

14
00:01:35,800 --> 00:01:40,700
Het dogma was de wet.
Maar de wetenschap ging vooruit...

15
00:01:40,800 --> 00:01:45,000
en bestreed het dogma, dat de aarde
het middelpunt van het heelal was.

16
00:01:45,100 --> 00:01:50,600
Copernicus, Bruno en Galileo
voelden allen de zware hand van de kerk.

17
00:01:50,800 --> 00:01:52,800
De tragedie.

18
00:01:52,800 --> 00:01:55,700
Niet in staat de wetenschap
nog langer te onderdrukken...

19
00:01:55,800 --> 00:01:59,200
verdeelden de kerk en de wetenschap
kennis en menselijke inspanning.

20
00:01:59,300 --> 00:02:04,700
Descartes vond het dualisme uit. De kerk had
het onzichtbare, de wetenschap het zichtbare.

21
00:02:04,800 --> 00:02:10,800
En het materialisme was geboren.
Een onaangename wapenstilstand.

22
00:02:10,900 --> 00:02:15,300
Wetenschappers waren niet langer gebonden
en zij reageerden wraakzuchtig.

23
00:02:15,400 --> 00:02:18,100
Al het onzichtbare is fantasie, waan.

24
00:02:18,200 --> 00:02:21,800
We zijn absolute machientjes, werkzaam
in een voorspelbaar, machinaal heelal...

25
00:02:21,900 --> 00:02:24,200
beheerst door absolute,
onveranderlijke wetten.

26
00:02:24,300 --> 00:02:29,000
De kerk sloeg terug. Zielloze wetenschappers
werden tot de hel verdoemd.

27
00:02:29,100 --> 00:02:34,200
Darwin reageerde. De schepper is niets,
nergens. Wij zijn willekeurige mutaties...

28
00:02:34,300 --> 00:02:40,400
slechts dragers van de onvermoeibare queeste
naar meer DNA in een onbetekenend heelal.

29
00:02:40,500 --> 00:02:45,100
Ondertussen liepen zowel de wetenschap
als de religie tegen een muur.

30
00:02:45,200 --> 00:02:49,300
Als alles mechanisch was
en God was de Heilige Schepper...

31
00:02:49,400 --> 00:02:51,800
wat werd er dan van ons mensen verwacht?

32
00:02:51,900 --> 00:02:58,300
De wetenschap groef nog verder in een dood
heelal, vond en onthulde een mysterie.

33
00:02:59,800 --> 00:03:05,100
In de hoekjes van ruimte en tijd vonden
wetenschappers een onbegrijpelijke energie...

34
00:03:05,200 --> 00:03:07,600
en geestverdovende mysteries.

35
00:03:07,700 --> 00:03:11,000
Mysteries welke veronderstellen
dat we allen verbonden zijn...

36
00:03:11,100 --> 00:03:14,700
dat het fysieke heelal
eigenlijk niet fysiek is.

37
00:03:14,800 --> 00:03:20,500
Tijd en ruimte zijn slechts ideen
van dit niet-materile.

38
00:03:20,600 --> 00:03:24,800
Vandaag de dag, ontmoeten afvallige
wetenschappers religieuze leiders.

39
00:03:24,900 --> 00:03:29,300
Conferenties aandringend op een ontmoeting
tussen wetenschap en

For more click on this link


Trailere pentru Down The Rabbit Hole

Viteza Mea: verifica viteza cu care poti descarca fisiere de pe Internet.

Movie Trailers service by AllSubs.org : Down The Rabbit Hole Movie Trailer


Vezi ultimele 1000 de cautari
  Spune-le prietenilor
  Spune-le prietenilor

Alege limba subtitrarii

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Filme: 821452           |            Subtitrari: 81760           |            Nume Alternative: 1453693          |           Afisari: 30349143         |          Cautari: 16687848         |

Ajuta-ne | Despre Noi | Termeni si Conditii | Ajutor | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

Romanian sites