자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles descarcare
Adauga Subtitrari Editori FAQ Filme dupa An Ultimele filme Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Subtitrari pentru Blades Of Glory
Detalii Film: (2007)
Numele Original
Blades Of Glory
Nume Alternativ(e)
Blades Of Glory / Les Rois Du Patin
Buy Blades Of Glory
on DVD
Adauga Nume Alternativ(e)
Vezi detaliile filmului la www.imdb.com
Vezi trailer-ul pe www.imdb.com
Sunt 17 subtitrari pentru filmul Blades Of Glory


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD(uri) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(uri) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
Nu poti sa gasesti subtitrarile pe care le cauti?
Adauga subtitrarea ta pentru acest film sau Fi anuntat cand o noua subtitrare este adaugata sau foloseste formularul de mai jos pentru a cauta subtitrari in cele mai mari siteuri de subtitrari de pe Internet.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
Daca nu ai gasit subtitrarile pe care le cautai poti sa mai incerci sa cauti aici :
- http://www.AllSubs.org/subtitrari : Un site cu peste 700,000 de subtitrari disponibile
sau
- www.Free-Subtitles.org : site-ul de unde sunt listate toate siteurile de pe internet care au subtitrari pentru filme.
Atentie!
Aceasta pagina contine Dutch / Hollands text.
Daca nu ai instalate supportul necesar pentru aceasta limba s-ar putea ca sa vezi patratele, semne de intrebare si alte asemenea simboluri ciudate in loc de Dutch / Hollands caractere.
Poti apasa aici pentru a incerca un alt encoding al paginii.
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:52,520 --> 00:00:54,360
Ik neem hem.

2
00:01:21,480 --> 00:01:23,480
Kom op, Jimmy!

3
00:01:25,360 --> 00:01:30,360
Jimmy Macelroy komt soepel uit die spin.
Perfect.

4
00:01:30,360 --> 00:01:34,320
Ze geven hem liefde,
en hij geeft het aan hun terug.

5
00:01:39,440 --> 00:01:42,440
Daar komt het.
En het lukt hem.

6
00:01:45,480 --> 00:01:47,440
Dat is zijn beste spin ooit.

7
00:01:49,520 --> 00:01:51,400
En daar is de arm.

8
00:01:52,480 --> 00:01:55,520
En we weten wat dat betekent.
- Ja, de dalende pelikaan.

9
00:01:55,520 --> 00:01:57,480
En kijk eens hoe hij er
perfect de lucht onder krijgt.

10
00:01:57,520 --> 00:02:00,360
Volgens het boekje.

11
00:02:03,360 --> 00:02:05,480
Er zijn maar een paar vrouwen
in de historie van de sport,

12
00:02:05,480 --> 00:02:10,440
die zo mooi schaatsen.
- Kom op Jimmy, doe het!

13
00:02:13,320 --> 00:02:18,520
Hier laat hij zien hoe flexibel hij is.
Wat een geweldige prestatie.

14
00:02:24,520 --> 00:02:29,360
Beter dan dit kan niet,
een wereld prestatie.

15
00:02:29,360 --> 00:02:33,280
Een perfecte machine.
- En daar heb je het...

16
00:02:33,320 --> 00:02:36,520
belangrijk om te weten,
dat die duif de hele tijd in zijn pak zat.

17
00:02:36,520 --> 00:02:38,520
Ik ben bang voor zijn hygine Scott,

18
00:02:38,520 --> 00:02:42,280
maar na zo een prestatie,
ruikt hij naar goud.

19
00:02:42,320 --> 00:02:46,480
Terwijl de jury zich beraadt,
laten we eens kijken naar deze jonge schaatser.

20
00:02:47,440 --> 00:02:50,440
Hij is een kind van perfectie.
Een klassieke schaatser.

21
00:02:50,440 --> 00:02:54,320
Elegant, precisie,
en hij heeft een hoge pijngrens.

22
00:02:55,320 --> 00:02:56,480
Jimmy werd op zijn vierde
uit het weeshuis gehaald

23
00:02:56,480 --> 00:02:59,440
door miljonair Darren Macelroy.

24
00:02:59,480 --> 00:03:04,400
Ooit fokker van de beste racepaarden.
Darren ging zich toen bezig houden,

25
00:03:04,400 --> 00:03:07,280
met veel beloofde atletische weeskinderen.

26
00:03:07,320 --> 00:03:11,400
Zijn ultieme vondst,
in de vorm van wonderkind Jimmy.

27
00:03:11,400 --> 00:03:13,480
Ik had volgens mij een normale jeugd.

28
00:03:14,480 --> 00:03:18,480
Met zijn vaders veel besproken
hyper moderne trainingsmethode,

29
00:03:18,480 --> 00:03:23,280
werd zijn trainingspupil gevormd
tot een super atleet.

30
00:03:24,360 --> 00:03:29,320
Al snel was Jimmy puur goud,
terwijl zijn trademark het land overspoelde.

31
00:03:29,320 --> 00:03:32,440
Kinderen van alle leeftijden,
kleden zich precies zoals hun idool.

32
00:03:32,440 --> 00:03:35,360
Een kampioen, een icoon, een gever.

33
00:03:35,360 --> 00:03:39,360
Jimmy Macelroy,
een geweldig schaatsend weeskind.

34
00:03:42,320 --> 00:03:44,520
Wat vond je ervan coach?
- Geweldig Jimmy.

35
00:03:44,520 --> 00:03:47,400
Je deed elke beweging zoals
ik het je geleerd heb.

36
00:03:47,400 --> 00:03:49,520
Ik ben zo trots op je.
- Dank je wel.

37
00:03:49,520 --> 00:03:54,400
Wat denk je ervan, pa?
- Nam je daar even het heft in eigen hand?

38
00:03:54,400 --> 00:03:56,480
Ik wist dat ik het kon,
ik vond dat het...

39
00:03:56,480 --> 00:03:59,480
Een optreden met een duif?
Wat leer je deze jongen?

40
00:04:00,480 --> 00:04:03,400
Jimmy, ik heb je wat van
mijn bloed opgestuurd.

41
00:04:03,400 --> 00:04:04,440
Heb je mijn bloed ontvangen?

42
00:04:06,320 --> 00:04:07,440
Alsjeblieft, breng mij niet in verlegenheid.

43
00:04:08,480 --> 00:04:12,440
Je krijgt niet meer dan een 8 voor die bacterin.

44
00:04:12,440 --> 00:04:14,360
Herinner jij je die bewegingen nog?
- Die waren prachtig.

45
00:04:16,320 --> 00:04:17,480
Je ruikt naar een winnaar.

46
00:04:19,360 --> 00:04:21,520
Dames en heren,
de

For more click on this link


Trailere pentru Blades Of Glory

Viteza Mea: verifica viteza cu care poti descarca fisiere de pe Internet.

Movie Trailers service by AllSubs.org : Blades Of Glory Movie Trailer


Vezi ultimele 1000 de cautari
  Spune-le prietenilor
  Spune-le prietenilor

Alege limba subtitrarii

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Filme: 821452           |            Subtitrari: 81760           |            Nume Alternative: 1453693  &n