자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles descarcare
Adauga Subtitrari Editori FAQ Filme dupa An Ultimele filme Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Subtitrari pentru Beowulf
Detalii Film: (2007)
Numele Original
Beowulf
Nume Alternativ(e)
Beowulf
Buy Beowulf
on DVD
Adauga Nume Alternativ(e)
Vezi detaliile filmului la www.imdb.com
Vezi trailer-ul pe www.imdb.com
Sunt 14 subtitrari pentru filmul Beowulf


Also check the Best Movies 2007

 
#1 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
#2 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
#3 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
#4 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
#5 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
#6 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
#7 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
#8 Beowulf ,
2 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
#9 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
#10 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
#11 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
#12 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
#13 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : 25 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
#14 Beowulf ,
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
Nu poti sa gasesti subtitrarile pe care le cauti?
Adauga subtitrarea ta pentru acest film sau Fi anuntat cand o noua subtitrare este adaugata sau foloseste formularul de mai jos pentru a cauta subtitrari in cele mai mari siteuri de subtitrari de pe Internet.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
Daca nu ai gasit subtitrarile pe care le cautai poti sa mai incerci sa cauti aici :
- http://www.AllSubs.org/subtitrari : Un site cu peste 700,000 de subtitrari disponibile
sau
- www.Free-Subtitles.org : site-ul de unde sunt listate toate siteurile de pe internet care au subtitrari pentru filme.
Atentie!
Aceasta pagina contine Dutch / Hollands text.
Daca nu ai instalate supportul necesar pentru aceasta limba s-ar putea ca sa vezi patratele, semne de intrebare si alte asemenea simboluri ciudate in loc de Dutch / Hollands caractere.
Poti apasa aici pentru a incerca un alt encoding al paginii.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download Dutch / Nederlandse ondertitels

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:01:25,584 --> 00:01:33,948
Hrothgar.

2
00:01:33,984 --> 00:01:35,994
Ik wil mede.

3
00:01:36,030 --> 00:01:38,942
Ik wil mede, mijn koningin.

4
00:01:38,978 --> 00:01:41,602
Denemarken. - 507 AD

5
00:01:43,453 --> 00:01:48,295
Dank je wel, m'n mooie koningin.

6
00:01:51,982 --> 00:01:54,133
Hrothgar.

7
00:01:54,170 --> 00:01:59,708
Het gaat zo, Aesher:
Als je sterft, ben je niet echt dood...

8
00:01:59,745 --> 00:02:05,876
als je hem tenminste hebt erkend
als enige God.

9
00:02:08,895 --> 00:02:12,475
Ok, terug.

10
00:02:35,139 --> 00:02:38,602
Schoonheid, geef me een kus.
Ik wil een kus.

11
00:02:39,626 --> 00:02:42,221
Alsjeblieft, stop daar mee.

12
00:02:46,396 --> 00:02:49,464
Meer...

13
00:02:50,148 --> 00:02:53,742
Leenmannen.
Mijn geweldige Leenmannen.

14
00:02:53,778 --> 00:02:57,896
Een jaar geleden, zwoer ik,
uw koning Hrothgar...

15
00:02:57,933 --> 00:02:59,954
dat wij onze overwinningen
zouden vieren...

16
00:02:59,990 --> 00:03:03,689
in een nieuwe zaal,
machtig en mooi.

17
00:03:04,661 --> 00:03:07,765
En heb ik mij
aan mijn eed gehouden? Ja.

18
00:03:07,801 --> 00:03:15,786
In deze zaal verdelen wij de oorlogsbuit.
Het goud en de schatten.

19
00:03:15,822 --> 00:03:21,502
Dit wordt een plek van genot,
plezier en ontucht.

20
00:03:25,588 --> 00:03:31,791
Vanaf nu tot 't einde der tijden...
noem ik deze zaal Heorot.

21
00:03:33,845 --> 00:03:37,544
Schatten. We verdelen de schatten.

22
00:03:40,082 --> 00:03:42,288
Van mijn verovering.

23
00:03:43,875 --> 00:03:45,442
Unferth.

24
00:03:45,878 --> 00:03:51,264
Voor Unferth, mijn wijze raadgever...

25
00:03:51,301 --> 00:03:58,116
verkrachter van maagden en de
beste bakkeleiende branieschopper.

26
00:03:58,153 --> 00:04:02,983
Unferth. Waar ben je,
gluiperige smeerlap?

27
00:04:03,020 --> 00:04:05,260
Hier mijn koning.

28
00:04:06,444 --> 00:04:10,113
Unferth, kom hier.
Ondankbare hufter.

29
00:04:22,621 --> 00:04:27,540
Hrothgar.

30
00:04:27,973 --> 00:04:31,675
hij vocht tegen de draak
terwijl anderen angstig keken

31
00:04:31,947 --> 00:04:36,049
en heel bedaard, trok hij zijn zwaard
en is de draak bezweken

32
00:04:37,721 --> 00:04:40,136
de grootste koningen is hij

33
00:04:41,744 --> 00:04:44,587
draak vleugels knakte hij

34
00:04:48,032 --> 00:04:51,799
het duister viel
schaduw beheerste de nacht

35
00:04:51,836 --> 00:04:56,232
onverschrokken hoor, vocht hij daar
en bracht ons weer tot leven

36
00:04:57,878 --> 00:05:00,715
hij beschaamde nimmer je vertrouwen

37
00:05:00,752 --> 00:05:04,147
dus hef de bekers gauw

38
00:06:15,711 --> 00:06:19,871
hij bood ons bescherming
tegen monsters in ons land

39
00:06:19,908 --> 00:06:24,078
hij bestreed ze stuk voor stuk
en doodde ze met de hand

40
00:06:24,857 --> 00:06:28,223
Mede...

41
00:06:32,019 --> 00:06:33,285
Je morst.

42
00:06:33,322 --> 00:06:35,911
Waar is mijn mede?
Je morst alles.

43
00:06:35,948 --> 00:06:37,282
Je morst.

44
00:06:38,436 --> 00:06:43,138
Kan, onhandige sukkel.
Je morst de mede van de koning.

45
00:06:53,014 --> 00:06:57,056
hij verrees als onze redder
toen er geen hoop meer was

46
00:06:57,093 --> 00:07:01,472
hij versloeg 't beest en zonder vrees
vergeten wij hem nooit

47
00:07:02,982 --> 00:07:05,159
de beker heffen wij

48
00:07:06,892 --> 00:07:09,636
zijn naam worde...

49
00:08:30,941 --> 00:08:33,372
Een zwaard. Geef me een zwaard.

50
00:08:40,591 --> 00:08:42,869
Kom op. Pak een wapen.

51
00:08:44,286 --> 00:08:45,970
Zoek dekking.

52
00:09:00,261 --> 00:09:02,439
Geef me een zwaard
-Mijnheer.

53
00:10:12,258 --> 00:10:13,351
Tegen mij.

54
00:10:14,972 --> 00:10:16,343
Vecht tegen mij.

55
00:10:20,314 -->

For more click on this link


Trailere pentru Beowulf

Viteza Mea: verifica viteza cu care poti descarca fisiere de pe Internet.

Movie Trailers service by AllSubs.org : Beowulf Movie Trailer


Vezi ultimele 1000 de cautari
  Spune-le prietenilor
  Spune-le prietenilor

Alege limba subtitrarii

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Filme: 821452           |            Subtitrari: 81760           |            Nume Alternative: 1453693          |           Afisari: 30349143         |          Cautari: 16687848         |

Ajuta-ne | Despre Noi | Termeni si Conditii | Ajutor | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

Romanian sites