자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles descarcare
Adauga Subtitrari Editori FAQ Filme dupa An Ultimele filme Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Subtitrari pentru Astérix Aux Jeux Olympiques
Detalii Film: (2007)
Numele Original
Astérix Aux Jeux Olympiques
Nume Alternativ(e)
Asterix At The Olympic Games / Asterix At The Olympic Games / Asterix At The Olympic Games / Asterix Aux Jeux Olympiques / Asterix Na Olimpiadzie / Asterix Na Olimpijskih Igrah / Asterix Nos Jogos Olimpicos / Astérix Aux Jeux Olympiques
ID-ul de IMDB este in curs de validare.
Adauga Nume Alternativ(e)
Sunt 4 subtitrari pentru filmul Astérix Aux Jeux Olympiques


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(uri) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
Nu poti sa gasesti subtitrarile pe care le cauti?
Adauga subtitrarea ta pentru acest film sau Fi anuntat cand o noua subtitrare este adaugata sau foloseste formularul de mai jos pentru a cauta subtitrari in cele mai mari siteuri de subtitrari de pe Internet.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
Daca nu ai gasit subtitrarile pe care le cautai poti sa mai incerci sa cauti aici :
- http://www.AllSubs.org/subtitrari : Un site cu peste 700,000 de subtitrari disponibile
sau
- www.Free-Subtitles.org : site-ul de unde sunt listate toate siteurile de pe internet care au subtitrari pentru filme.
Atentie!
Aceasta pagina contine Subtitrari Romana / Romanian text.
Daca nu ai instalate supportul necesar pentru aceasta limba s-ar putea ca sa vezi patratele, semne de intrebare si alte asemenea simboluri ciudate in loc de Subtitrari Romana / Romanian caractere.
Poti apasa aici pentru a incerca un alt encoding al paginii.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Descarca Subtitrarile in Romana

CD #1
1
00:00:13,017 --> 00:00:16,721
Ne aflm n anul 500 .H...

2
00:00:17,004 --> 00:00:19,348
Toat Galia a fost
ocupat de romani.


3
00:00:19,440 --> 00:00:21,083
Toat?
Nu.


4
00:00:21,084 --> 00:00:23,083
Un sat de gali de nenvins

5
00:00:23,084 --> 00:00:26,156
nc rezist invadatorilor.

6
00:00:28,015 --> 00:00:30,014
Sub directa supravegherea romanilor

7
00:00:30,015 --> 00:00:32,014
din Babaorum, Aquarium

8
00:00:32,015 --> 00:00:34,152
Ludanom i Petibonom

9
00:00:35,003 --> 00:00:37,181
toi aceti gali
duc o via linitit.


10
00:00:37,182 --> 00:00:39,201
Toi?

11
00:00:39,582 --> 00:00:41,076
Nu chiar toi.

12
00:00:41,077 --> 00:00:43,076
n acea diminea, unul din ei
s-a trezit nainte


13
00:00:43,077 --> 00:00:44,914
cu mult naintea celorlali.

14
00:00:45,015 --> 00:00:48,008
Drum bun, Telegrafix.

15
00:00:49,427 --> 00:00:51,570
Chiar dac gali
sunt de nenvins,


16
00:00:51,571 --> 00:00:55,066
nimeni n-a spus
c n-ar putea fi cucerii.


17
00:00:55,067 --> 00:00:58,076
De cteva luni, inima lui Alafolix

18
00:00:58,077 --> 00:01:00,938
nu bate dect pentru Irina,

19
00:01:01,080 --> 00:01:03,482
prines a Greciei.

20
00:02:45,055 --> 00:02:49,042
Asterix la jocurile olimpice

21
00:03:49,008 --> 00:03:52,000
Prines, privii,
a revenit Telegrafix.

22
00:03:57,025 --> 00:03:59,258
Ce mi-ai adus de data asta?

23
00:04:12,040 --> 00:04:15,019
n ast diminea, Irina
am nceput un drum lung.


24
00:04:15,020 --> 00:04:18,199
Iubirea mea pentru tine
mi va mna paii.


25
00:04:18,200 --> 00:04:22,019
Abia atept s-mi zreti
chipul n faa ochilor


26
00:04:22,020 --> 00:04:24,619
Peste trei luni, dulceaa mea,

27
00:04:24,620 --> 00:04:26,800
inima mea va fi a ta.

28
00:04:27,080 --> 00:04:29,760
Trei luni...

29
00:05:12,640 --> 00:05:15,040
Nu m voi mrita
niciodat cu el!

30
00:05:15,740 --> 00:05:17,559
Este primul nscut al lui Cezar!

31
00:05:17,560 --> 00:05:20,179
Te vei mrita cu fiul su!
Vine aici s vad Jocurile Olimpice.

32
00:05:20,180 --> 00:05:22,480
Nu m voi mrita cu Brutus,

33
00:05:22,720 --> 00:05:24,600
fiindc iubesc pe altul.

34
00:05:24,720 --> 00:05:28,320
Da, pe misteriosul Ft-Frumos
care zgrie suluri de hrtie.

35
00:05:29,560 --> 00:05:32,520
Sunt foarte ataate
de cuvintele lui.

36
00:05:32,600 --> 00:05:33,880
Sunt cuvintele unui poet.

37
00:05:34,040 --> 00:05:37,600
Toate sunt gravate n
adncul sufletului meu.

38
00:05:37,840 --> 00:05:41,360
Nu-l pot iubi dect pe el...

39
00:05:45,960 --> 00:05:48,640
Poate chiar Brutus
a scris acele cuvinte.

40
00:05:48,800 --> 00:05:52,240
Brutus e un om viteaz, virtuos.

41
00:05:52,680 --> 00:05:56,160
Am auzit c este
un adevrat cavaler.

42
00:05:58,400 --> 00:06:00,220
Da, da.

43
00:06:15,680 --> 00:06:17,480
Pretorieni, stai!

44
00:06:19,600 --> 00:06:22,160
Nu v ateptam, Brutus.

45
00:06:29,280 --> 00:06:30,680
Titine!

46
00:06:32,360 --> 00:06:33,800
Titine?

47
00:06:38,200 --> 00:06:40,040
Mai ncet, Titine!

48
00:06:57,800 --> 00:06:59,040
Nu face nimic.

49
00:07:00,200 --> 00:07:02,280
Mai trebuie s exerseze parcarea.

50
00:07:05,280 --> 00:07:06,880
Da?

51
00:07:07,080 --> 00:07:09,520
Sapi o groap frumoas...

52
00:07:10,400 --> 00:07:13,080
i o s ngropi
pasrea asta blestemat!

53
00:07:16,440 --> 00:07:18,120
mi doresc a ta inim

54
00:07:18,280 --> 00:07:20,240
precum Cezar i dorete lumea.

55
00:07:20,400 --> 00:07:23,320
narmat cu dragostea mea,
m lansez n atac...

56
00:07:28,010 --> 00:07:30,320
...toate prieteniile pdurii.

57
00:07:35,920 -->

For more click on this link


Trailere pentru Astérix Aux Jeux Olympiques

Viteza Mea: verifica viteza cu care poti descarca fisiere de pe Internet.

Movie Trailers service by AllSubs.org : Astérix Aux Jeux Olympiques Movie Trailer


Vezi ultimele 1000 de cautari
  Spune-le prietenilor
  Spune-le prietenilor

Alege limba subtitrarii

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Filme: 821452           |            Subtitrari: 81760           |            Nume Alternative: 1453693          |           Afisari: 30349143         |          Cautari: 16687848         |

Ajuta-ne | Despre Noi | Termeni si Conditii | Ajutor | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

Romanian sites