자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Forum Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Subtitles for We Are Marshall
Movie Details: (2006)
Original Name
We Are Marshall
Alternative Name(s)
Marshall / Untitled Marshall University Football Project / We Are Marshall
IMDB Id pending validation
Buy We Are Marshall
on DVD
Add Alternative Name(s)
There are 7 subtitle(s) for movie We Are Marshall

 
2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share


2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Marioland

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Marioland

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Marioland

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Subtitrari Romana / Romanian text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Subtitrari Romana / Romanian characters.
You can click here to try another page encoding.
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:01:26,740 --> 00:01:30,740
Aceasta este o poveste
adevarata

2
00:01:45,709 --> 00:01:49,709
In mijlocul lui Huntington, Virginia
de Vest, exista un rau

3
00:01:54,961 --> 00:01:58,961
...langa acest rau,
este o topitorie de otel...

4
00:02:02,809 --> 00:02:06,809
...langa topitorie, este
o scoala...

5
00:02:10,925 --> 00:02:14,925
...in mijlocul acestei scoli,
este o fantana...

6
00:02:16,836 --> 00:02:20,970
in fiecare an, in aceiasi zi
si la aceiasi ora...

7
00:02:22,013 --> 00:02:26,013
...apa acestei fantani
este oprita...

8
00:02:26,789 --> 00:02:27,991
...si in acel moment...

9
00:02:27,992 --> 00:02:33,799
...o data pe an, in tot orasul ...

10
00:02:33,800 --> 00:02:34,800
...si in scoala...

11
00:02:35,973 --> 00:02:39,973
...timpul se opreste in loc.

12
00:02:42,019 --> 00:02:46,019
MARSHALL - vs - CAROLINA DE EST
14 NOIEMBRIE 1970.

13
00:02:56,012 --> 00:02:59,952
- Chris Griffin o prinde si
este prima la pamant

14
00:02:59,953 --> 00:03:02,924
...dar Marshall nu mai are timp...

15
00:03:02,925 --> 00:03:04,761
...si minutele trec...

16
00:03:04,762 --> 00:03:08,762
...daca mai vor sa inscrie,
ar trebui sa se grabeasca.

17
00:03:08,770 --> 00:03:12,770
Rezista, Red! Rezista!

18
00:03:13,947 --> 00:03:17,947
GRIFFIN!!!

19
00:03:19,858 --> 00:03:23,798
- Gruparea pare cam dezorganizata
si asteapta intariri de pe margine...

20
00:03:23,799 --> 00:03:27,799
...si timpul aproape s-a scurs!
Mai sunt cateva secunde!!!

21
00:03:28,007 --> 00:03:32,007
77, la victorie! Haide!!

22
00:03:43,036 --> 00:03:47,036
Nu pierdeti mingea!

23
00:03:49,849 --> 00:03:52,921
Arunc-o!!Arunc-o!!

24
00:03:52,922 --> 00:03:56,922
Haideti!!!!!

25
00:04:25,918 --> 00:04:29,057
Si aici se incheie meciul...

26
00:04:29,058 --> 00:04:33,058
...timpul s-a scurs si Carolina de Vest sunt in
genunchi

27
00:04:35,036 --> 00:04:39,036
Bine jucat, baieti!

28
00:04:42,985 --> 00:04:44,888
- Se pare ca ni s-a dus norocul.

29
00:04:44,889 --> 00:04:48,889
- S-a zis cu weekend-ul meu,
Red va fi prost dispus pana luni.

30
00:04:48,930 --> 00:04:52,930
- Ar trebui sa fie ca doar n-a reusit sa
descopere o cale de a-i invinge.

31
00:04:59,116 --> 00:05:01,085
Ma mir sa te vad aici, sefule.

32
00:05:01,086 --> 00:05:03,056
- Ma gandeam ca directorul scolii va fi prezent
la meci.

33
00:05:03,057 --> 00:05:05,962
- Pot juca si fara mine acolo.

34
00:05:05,963 --> 00:05:09,963
- Stii doar asta.

35
00:05:11,907 --> 00:05:14,044
- Saptamana viitoare sunt
obligati sa castige.

36
00:05:14,045 --> 00:05:18,045
Mereu trebuie sa castigam.

37
00:05:26,001 --> 00:05:30,001
- Hey Sandy! Poti sa-mi mai aduci
niste folie?

38
00:05:33,015 --> 00:05:37,015
...am reusit.

39
00:05:41,130 --> 00:05:45,130
Nu ma joc.

40
00:05:48,044 --> 00:05:50,180
Confuzia care s-a produs la
marginea careului

41
00:05:50,181 --> 00:05:53,954
...la sfarsitul meciului,
va face ca sarcina antrenorului Tally

42
00:05:53,955 --> 00:05:55,156
...sa fie mai grea.

43
00:05:55,157 --> 00:05:57,093
- Nu va mai rog inca
o data

44
00:05:57,094 --> 00:06:00,199
...mancarea este gata...

45
00:06:00,200 --> 00:06:02,170
...e valabil si pentru tine,Keith.

46
00:06:02,171 --> 00:06:03,974
- Mai cateva secunde, te rog...

47
00:06:03,975 --> 00:06:05,143
...tata n-a terminat inca.

48
00:06:05,144 --> 00:06:08,949
- Stii doar ca va mai
vorbi despre meci

49
00:06:08,950 --> 00:06:09,985
si diseara cand ajunge acasa..

50
00:06:09,986 --> 00:06:11,087
Iesi de acolo,Keith Morehouse!

51
00:06:11,088 --> 00:06:13,959
- Sunt Gene Morehouse si va urez
o seara placuta.

52
00:06:13,960 --> 00:06:16,164
Haide turma!!

53
00:06:16,165 --> 00:06:20,165
- Baieti, ati facut un

For more click on this link


CD #2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:04,491 --> 00:00:08,491
- Iata-i ca vin!
Tanara echipa plina de energie!

2
00:00:18,251 --> 00:00:22,251
Jack! Jack!
Ziua meciului!

3
00:00:27,503 --> 00:00:29,471
- Bine ati venit la Morehead, Kentucky

4
00:00:29,472 --> 00:00:31,308
unde echipa vulturilor din
Morehead va infrunta

5
00:00:31,309 --> 00:00:33,279
echipa Universitatii Marshall

6
00:00:33,280 --> 00:00:34,548
in deschiderea sezonului anului 1971.

7
00:00:34,549 --> 00:00:37,254
Dupa cum stiti echipa Marshall

8
00:00:37,255 --> 00:00:39,324
a fost lovita de o tragedie sezonul trecut

9
00:00:39,325 --> 00:00:40,427
dar au revenit pe teren acum
cu un nou antrenor

10
00:00:40,428 --> 00:00:42,296
o noua echipa.

11
00:00:42,297 --> 00:00:45,402
Pentru prima oara in istoria campionatului

12
00:00:45,403 --> 00:00:49,403
cand niste incepatori joaca impotriva Morehead.

13
00:00:55,422 --> 00:00:57,325
- Cum te simti?
- Bine.

14
00:00:57,326 --> 00:01:01,326
Te simti bine?

15
00:01:31,492 --> 00:01:33,495
Oh, nu!

16
00:01:33,496 --> 00:01:37,496
Haide, opreste-l!

17
00:01:41,344 --> 00:01:45,344
A fost fault!!!

18
00:01:57,509 --> 00:02:01,509
E in regula!
E in regula!

19
00:02:09,498 --> 00:02:13,439
- Esti bine?
Te simti bine?

20
00:02:13,440 --> 00:02:14,641
- Sa speram ca nu si-a disclocat umarul

21
00:02:14,642 --> 00:02:17,413
dar am putut auzi izbitura de aici
de sus din boxa presei.

22
00:02:17,414 --> 00:02:21,414
Jucatorul cu nr.25 Nate Ruffin
a fost ranit.

23
00:02:22,558 --> 00:02:27,431
Un jucator ranit si Morehead au mai
castigat un punct.Marshall au nevoie de noroc..

24
00:02:33,612 --> 00:02:37,612
Alinierea!

25
00:02:51,681 --> 00:02:55,681
La naiba!

26
00:03:03,437 --> 00:03:05,640
Trebuie sa arunci mingea!

27
00:03:05,641 --> 00:03:09,641
Ai 20 yarzi in fata ta!

28
00:03:21,705 --> 00:03:23,607
- Nu te-am impins!
Trebuia sa-mi dai mingea.

29
00:03:23,608 --> 00:03:24,676
- Nu aveam cum sa ti-o dau.

30
00:03:24,677 --> 00:03:25,678
Nu da vina pe mine!

31
00:03:25,679 --> 00:03:29,679
- Trebuie sa facem o schimbare.
Sa-i incurajam cumva.

32
00:03:46,553 --> 00:03:49,457
- O intrarea dura la nr.29...

33
00:03:49,458 --> 00:03:50,693
e la pamant si nu pare sa se ridice.

34
00:03:50,694 --> 00:03:54,694
Nu-l pot gasi in lista mea de jucatori..

35
00:03:54,701 --> 00:03:58,475
atatea figuri noi la echipa Marshall.

36
00:03:58,476 --> 00:04:01,514
Te poti ridica?

37
00:04:01,515 --> 00:04:05,515
Dawson!!!! Dawson!

38
00:04:05,656 --> 00:04:08,461
Ce parere ai?
Trebuie sa mai inscriem 3 puncte.

39
00:04:08,462 --> 00:04:10,565
Daca nu castigam niste puncte

40
00:04:10,566 --> 00:04:13,504
la sfarsitul acestui meci

41
00:04:13,505 --> 00:04:15,641
o sa ne fie greu.

42
00:04:15,642 --> 00:04:17,679
Avem nevoie de 3 puncte
pentru moralul echipei.

43
00:04:17,680 --> 00:04:21,680
Trimite omul de baza.

44
00:04:33,744 --> 00:04:37,744
Dawson, baga-l in teren!

45
00:04:39,555 --> 00:04:43,555
Rezista, Red!
Rezista!

46
00:04:52,747 --> 00:04:55,752
- Haideti! Voi! Intrati in teren!
Sa mergem!

47
00:04:55,753 --> 00:04:59,753
Haideti!

48
00:05:27,781 --> 00:05:31,781
- Aceasta echipa are destula energie
dar nu si tacticile necesare pentru acest nivel.

49
00:05:31,823 --> 00:05:36,628
Si dupa acest esec, meciul de saptamana viitoare
de acasa nu va fi deloc usor.

50
00:05:37,567 --> 00:05:40,805
Meciul urmator va fi primul meci pe teren propriu
dupa accidentul devastator

51
00:05:40,806 --> 00:05:44,545
in care au murit 75 de jucatori si suporteri.

52
00:05:44,546 --> 00:05:47,618
Dupa acest esec, sustinatorii lui Marshall
probabil se intreaba

53
00:05:47,619 --> 00:05:51,619
daca au facut ceea ce

For more click on this link


Movie Trailer for We Are Marshall

Movie Trailers service by AllSubs.org : We Are Marshall Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Movies: 821452           |            Subtitles: 81760           |            Alternative Names: 1453693          |           Views: 30349143         |          Searches: 16687848         |

Help us | About Us | Legal Terms and Conditions | FAQ | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

UK sites