자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Forum Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Subtitles for Veer-zaara
Movie Details: (2004)
Original Name
Veer-zaara
Alternative Name(s)
Veer Und Zaara - Die Legende Einer Liebe / Veer Zaara / Yash Chopra's Untitled Film
Buy Veer-zaara
on DVD
Add Alternative Name(s)
View movie details at www.imdb.com
View trailer at www.imdb.com
There are 5 subtitle(s) for movie Veer-zaara
 
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Progo

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : 29.97 /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share


1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by .sub

Download
Preview
Share
3 CD(s) Frame/Format : 29.97 /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share
3 CD(s) Frame/Format : 29.97 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains English Subtitles text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of English Subtitles characters.
You can click here to try another page encoding.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download English Subtitles

CD #1
1
00:00:33,833 --> 00:00:36,301
One early morning

2
00:00:37,170 --> 00:00:40,139
Lifting the dark misty veil
of the night

3
00:00:40,840 --> 00:00:46,472
From its Pillow of its mountain Peak
the Sun rose and saw...

4
00:00:48,181 --> 00:00:53,483
The valley is filled with the
season of love

5
00:00:53,686 --> 00:00:55,984
and the branches of memories
have sProuted...

6
00:00:56,856 --> 00:00:58,153
innumerable blossoms of moments Past

7
00:00:59,192 --> 00:01:01,752
UnsPoken, unheard yearnings

8
00:01:01,928 --> 00:01:04,988
Half asleeP, half awake

9
00:01:05,465 --> 00:01:07,490
Look out sleePily at life

10
00:01:08,535 --> 00:01:13,165
as it flows in wave after wave

11
00:01:13,873 --> 00:01:17,331
at once new. Also the same

12
00:01:17,710 --> 00:01:25,515
Yes the very same life
Which encomPasses love and desire

13
00:01:26,219 --> 00:01:30,019
Meeting and also Parting and a sense...

14
00:01:30,390 --> 00:01:37,853
that time is flowing like a river,
whisPering as it flows...

15
00:01:38,731 --> 00:01:41,859
that the valley is filled
with the season of love

16
00:01:42,068 --> 00:01:44,195
and the branches of memories
have sProuted...

17
00:01:44,404 --> 00:01:48,033
innumerable blossoms of moments Past

18
00:02:04,757 --> 00:02:11,424
"Why is the wind singing today?"

19
00:02:30,283 --> 00:02:34,413
"Why is the wind singing"

20
00:02:34,621 --> 00:02:39,081
"Why is the season raining colours"

21
00:02:39,626 --> 00:02:43,926
"My heart wonders What is going
to haPPen today"

22
00:02:44,130 --> 00:02:48,590
"Why is there moonlight in the day"

23
00:02:48,801 --> 00:02:53,261
"Which way is life moving"

24
00:02:53,806 --> 00:02:57,936
"My heart wonders what are these
events foretelling"

25
00:02:58,144 --> 00:03:07,951
"Why is the wind singing today"

26
00:03:29,108 --> 00:03:38,642
"Whose face am I seeing
in every flower"

27
00:03:43,523 --> 00:03:52,329
"Whose face do I see in every flower"

28
00:03:52,532 --> 00:04:01,338
"Whose unheard voice is in my ears"

29
00:04:01,708 --> 00:04:05,940
"Whose are these sounds..."

30
00:04:06,346 --> 00:04:11,306
"vibrating in my dreams"

31
00:04:11,551 --> 00:04:15,578
"My heart wonders
Whose arrival is awaited"

32
00:04:15,822 --> 00:04:19,986
"Why is the wind singing..."

33
00:04:20,260 --> 00:04:25,254
"singing, singing"

34
00:05:43,309 --> 00:05:49,111
Today your dream is coming true PaPa,
today your daughter begins her first case

35
00:05:49,649 --> 00:05:54,109
You devoted your entire life
for truth and human rights

36
00:05:54,987 --> 00:05:58,787
Today I am taking my first steP
into the same battlefield

37
00:05:59,492 --> 00:06:04,794
as always, I'm taking your faith
and blessings with me

38
00:06:32,024 --> 00:06:36,654
Karim Khan do you know how to cook?

39
00:06:37,029 --> 00:06:39,998
No Sir the wife cooks

40
00:06:40,199 --> 00:06:46,502
Better start learning. Now women have
started doing men's jobs. Never know...

41
00:06:47,039 --> 00:06:50,167
when you'll have to sleeP
on an emPty stomach

42
00:06:51,043 --> 00:06:53,011
Now may I meet the Indian Prisoner?

43
00:06:54,881 --> 00:06:59,682
Most certainly! Now you have
the right to, Madam Lawyer

44
00:07:00,219 --> 00:07:02,346
come, I'll escort you myself

45
00:07:03,055 --> 00:07:07,014
That way I'll get to sPend a
little more time with you

46
00:07:07,960 --> 00:07:08,858
Shall we?

47
00:07:09,395 --> 00:07:14,196
Excuse me Madam, but you're
wasting your time

48
00:07:14,901 --> 00:07:22,364
This man is here for 22 years but
no one's heard him utter a single word

49
00:07:23,009 --> 00:07:27,207
We think he is very haPPy here,
never fights, never comPlains...

50
00:07:27,580 --> 00:07:30,208
seems like he doesn't want
to be free at

For more click on this link


CD #2
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,725
Okay, I'll droP it

2
00:00:13,613 --> 00:00:17,913
"I would sacrifice my life for you
if only I could know what you want"

3
00:00:18,151 --> 00:00:21,917
"I would agree to everything,
my beautiful one"

4
00:00:34,767 --> 00:00:38,965
"Hahn! I know you, very very well"

5
00:00:39,172 --> 00:00:43,973
"If you want to be with me then,
you better fulfill what I ask of you"

6
00:00:58,624 --> 00:01:01,092
"Hoye 'hoye 'hoye, you are my life"

7
00:01:03,196 --> 00:01:05,858
"You are my beloved"

8
00:01:07,200 --> 00:01:09,293
"The festival of
Lodi is here? - Aha"

9
00:01:09,502 --> 00:01:11,663
"Take your Partners? - Aha"

10
00:01:11,871 --> 00:01:13,998
"GrasP the wrist of your beloved"

11
00:01:14,207 --> 00:01:16,300
"and never let it go? - Aha"

12
00:01:16,509 --> 00:01:18,739
"Never let it go"

13
00:01:18,945 --> 00:01:20,936
"don't tell lies? - Oho"

14
00:01:21,147 --> 00:01:23,274
"don't be guilty of blasPhemy? - Oho"

15
00:01:23,482 --> 00:01:27,543
"Every oath you swear,
has been broken by you?"

16
00:01:27,753 --> 00:01:30,153
"Oho...?
- Been broken by you"

17
00:01:32,825 --> 00:01:37,285
"as soon as the sun sets every evening
You drink with your cronies"

18
00:01:37,496 --> 00:01:42,160
"The sun goes down and you get drunk
What sort of life is this?"

19
00:01:45,571 --> 00:01:50,099
"You're Perfectly right and
henceforth I shall keeP it in mind"

20
00:01:50,309 --> 00:01:54,769
"just let me drink today,
from tomorrow I shall not touch a droP"

21
00:01:55,114 --> 00:02:00,381
"Yes, now he will come
straight home at sundown"

22
00:02:00,586 --> 00:02:04,682
"I would sacrifice my life for you"

23
00:02:04,924 --> 00:02:09,020
"My dear one, my fair one,
my handsome one, my beloved"

24
00:02:09,262 --> 00:02:13,961
"My life, O'dear one,
O'beautiful one"

25
00:02:27,613 --> 00:02:33,176
"Everyday I see you Playing cards.
More beloved than me..."

26
00:02:33,386 --> 00:02:36,583
"are your fives, sixes and sevens?"

27
00:02:36,789 --> 00:02:37,448
"Why?"

28
00:02:40,259 --> 00:02:44,753
"My card Playing foolishness
will end forever"

29
00:02:44,964 --> 00:02:49,458
"Now there will be only two cards
in my life, the king and the queen"

30
00:02:50,770 --> 00:02:55,298
"My life will be yours
if you give uP these decks of cards"

31
00:02:55,508 --> 00:03:00,707
"I know you, very very well"

32
00:03:00,913 --> 00:03:03,404
"Hoye 'hoye 'hoye, you are my life"

33
00:03:05,484 --> 00:03:08,044
"You are my beloved"

34
00:03:09,355 --> 00:03:11,516
"The festival of
Lodi is here? - Aha"

35
00:03:11,724 --> 00:03:13,783
"Take your Partners? - Aha"

36
00:03:13,993 --> 00:03:16,154
"GrasP the wrist of your beloved"

37
00:03:16,362 --> 00:03:18,387
"and never let it go? - Aha"

38
00:03:18,597 --> 00:03:20,861
"Never let it go"

39
00:03:21,067 --> 00:03:23,331
"don't tell lies? - Oho"

40
00:03:23,536 --> 00:03:25,436
"don't be guilty
of blasPhemy? - Oho"

41
00:03:25,638 --> 00:03:29,734
"Every oath you swear,
has been broken by you"

42
00:03:29,942 --> 00:03:32,740
"Oho...? - Been broken by you"

43
00:03:41,854 --> 00:03:46,188
"Whenever I ask you to bring something
you can never remember"

44
00:03:46,492 --> 00:03:51,088
"I asked you for some ribbons for my hair
and you bought sweets"

45
00:03:54,633 --> 00:03:59,070
"Now I have this notebook
in which I will write..."

46
00:03:59,305 --> 00:04:03,969
"so that I can bring exactly
what you ask me to get"

47
00:04:04,343 --> 00:04:09,474
"Yes, slowly he will mend
his ways comPletely... yes?"

48
00:04:09,682 --> 00:04:13,618
"I would sacrifice my life for you"

49
00:04:13,819 --> 00:04:18,119
"My beautiful one,
my innocent one, my life, my beloved"

50
00:04:18,324 --> 00:04:23,193
"My dear one, my

For more click on this link


CD #3
1
00:00:29,330 --> 00:00:33,790
"Was that you or was that
just a fragrant wind"

2
00:00:34,168 --> 00:00:38,969
"Was that you or were there
colours everywhere"

3
00:00:40,107 --> 00:00:44,806
"Was that you or were those
shining Pathways'

4
00:00:45,012 --> 00:00:50,814
"Was that you or were those
songs resounding in the atmosPhere"

5
00:00:51,118 --> 00:00:55,851
"Was it you I found,
or was it my destiny"

6
00:00:56,057 --> 00:01:01,723
"Was it you or was there
magic in the air"

7
00:01:02,163 --> 00:01:06,827
"just for two moments, the caravans of
our dreams made a stoP"

8
00:01:07,068 --> 00:01:12,335
"and then you went your way
and I went mine"

9
00:01:13,140 --> 00:01:17,907
"just for two moments existed
the story of our hearts"

10
00:01:18,179 --> 00:01:34,688
"and then you went your way
and I went mine"

11
00:02:11,899 --> 00:02:14,231
Today's my wedding day abbaji

12
00:02:17,271 --> 00:02:19,330
aren't you going to give me away?

13
00:02:20,541 --> 00:02:23,908
Aren't you going to Put
your hand on my head and bless me?

14
00:02:33,454 --> 00:02:35,479
Please forgive me, my child

15
00:02:37,992 --> 00:02:44,022
I don't know whether this
is my obligation or my weakness

16
00:02:48,803 --> 00:02:50,031
Please forgive me

17
00:03:11,626 --> 00:03:15,926
This is a holy amulet.
This will Protect you

18
00:03:17,131 --> 00:03:20,862
The moment you cross the border,
take out the coins...

19
00:03:21,636 --> 00:03:24,264
and give them to someone needy

20
00:03:32,146 --> 00:03:36,446
My religion does not Permit,
but still from now on...

21
00:03:37,151 --> 00:03:44,455
I'll Pray to allah everyday and ask Him
to give you zaara in every other birth

22
00:04:06,180 --> 00:04:07,306
I'm leaving...

23
00:04:31,706 --> 00:04:32,502
Listen...

24
00:04:36,711 --> 00:04:38,178
Sign here

25
00:04:40,047 --> 00:04:41,014
What's this?

26
00:04:44,051 --> 00:04:47,020
It says here that my name
is rajesh rathore

27
00:04:47,722 --> 00:04:52,022
I work for the Indian Intelligence raW
...critical... Political... secrecy...

28
00:04:52,393 --> 00:04:55,123
sending Pakistani secrets to India...?
That's correct

29
00:04:55,329 --> 00:04:59,095
No way. My name is Veer PrataP Singh,
ex-lndian air Force

30
00:04:59,900 --> 00:05:03,301
I'd come here just two days ago to
visit somebody and now I'm going back

31
00:05:03,904 --> 00:05:07,203
My PassPort's in my bag, you can check.
We've found this in your bag

32
00:05:07,908 --> 00:05:10,809
Your name is written clearly
as rajesh rathore

33
00:05:11,011 --> 00:05:11,875
Let me see

34
00:05:12,079 --> 00:05:14,377
We have witnesses also
who can recognise you

35
00:05:16,417 --> 00:05:19,386
What's going on,
why are you doing this?

36
00:05:19,587 --> 00:05:21,885
Okay... you were just saying that
you were here to meet somebody

37
00:05:22,757 --> 00:05:25,225
Tell us their names,
we'll call them

38
00:05:25,426 --> 00:05:26,825
Yes... I'm...

39
00:05:29,163 --> 00:05:30,528
I'm here...

40
00:05:33,100 --> 00:05:33,896
Tell us

41
00:05:37,438 --> 00:05:38,564
I didn't come to meet anybody

42
00:05:38,773 --> 00:05:40,741
Wow, what love

43
00:05:41,642 --> 00:05:44,509
If you take her name
she will be disgraced?

44
00:05:51,218 --> 00:05:56,622
You'll ruin yourself
but won't let your love be damned

45
00:05:57,958 --> 00:06:02,224
Yes Mr Veer, this's exactly
what I exPected of you

46
00:06:05,299 --> 00:06:09,167
Mr Veer, there's one thing that is
very sPecial about both our countries

47
00:06:13,140 --> 00:06:18,271
On the basis of Power and money
anything is Possible. Isn't that so?

48
00:06:21,315 --> 00:06:24,648
What were you thinking?
That you could come here...

49
00:06:25,419 --> 00:06:31,619
and declare your love for my

For more click on this link


Movie Trailer for Veer-zaara

Movie Trailers service by AllSubs.org : Veer-zaara Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Movies: 821452           |            Subtitles: 81760           |            Alternative Names: 1453693          |           Views: 30349143         |          Searches: 16687848         |

Help us | About Us | Legal Terms and Conditions | FAQ | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women