μžλ§‰ ζ—₯本θͺžε­—εΉ• ε­—εΉ• ΨͺΨ±Ψ¬Ω…Ψ© Χ›ΧͺΧ•Χ‘Χ™Χ•Χͺ Π‘ΡƒΠ±Ρ‚ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ Π‘ΡƒΠ±Ρ‚ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈ Π‘ΡƒΠ±Ρ‚ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈ ΠŸΡ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈ Ξ₯Ο€ΟŒΟ„ΞΉΟ„Ξ»ΞΏΞΉ Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset SubtΓ­tulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phα»₯ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phα»₯ đề Cesky Titulky AltyazΔ±
my subtitles download
Forum Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Subtitles for Trainspotting
Movie Details: (1996)
Original Name
Trainspotting
Alternative Name(s)
Trainspotting / Trainspotting - Neue Helden / Π?Π° ΠΈΠ³Π»Π΅
Add IMDB Id
Buy Trainspotting
on DVD
Add Alternative Name(s)
There are 9 subtitle(s) for movie Trainspotting
 
1 CD(s) Frame/Format : 25 /
Added by Karen

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Beverley

Download
Preview
Share


1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 25 /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mitzer

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Progo

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Greek Subtitle text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Greek Subtitle characters.
You can click here to try another page encoding.
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:00,000 --> 00:00:19,999
Made
by
Mertz

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,080
Διάλεξε ζωή!
Διάλεξε δουλειά!

3
00:00:33,080 --> 00:00:36,960
Διάλεξε καριέρα, οικογένεια,
μεγάλη τηλεόραση!

4
00:00:36,960 --> 00:00:40,953
Διάλεξε πλυντήρια, αμάξια,
CD, ηλεκτρικά ανοιχτήρια!

5
00:00:51,960 --> 00:00:54,952
Διάλεξε υγεία, χαμηλή
χοληστερόλη, γερά δόντια.

6
00:00:55,040 --> 00:00:58,960
Διάλεξε στεγαστικό δάνειο,
διάλεξε πρώτη κατοικία!

7
00:00:58,960 --> 00:01:00,951
Διάλεξε τους φίλους σου!

8
00:01:01,960 --> 00:01:05,953
Διάλεξε ρούχα σπορ και βα-
λίτσες, κοστούμι με δόσεις!

9
00:01:06,960 --> 00:01:09,952
Διάλεξε "Κάν'το μόνος σου"
και χάζευε!

10
00:01:10,080 --> 00:01:13,960
Διάλεξε να βλέπεις αποβλακω-
τικά τηλεοπτικά παιχνίδια!

11
00:01:13,960 --> 00:01:16,235
Και να μασουλάς
άχρηστες τροφές!

12
00:01:25,960 --> 00:01:28,160
Διάλεξε να σαπίσεις μέσα
σ'ένα άθλιο σπίτι...

13
00:01:28,160 --> 00:01:32,233
με τα κωλόπαιδα που γέννησες
για να πάρουν τη θέση σου!

14
00:01:32,960 --> 00:01:35,952
Διάλεξε το μέλλον σου!
Διάλεξε ζωή!

15
00:01:41,960 --> 00:01:44,952
Αλλά γιατί να θέλω
να κάνω κάτι τέτοιο;

16
00:01:48,960 --> 00:01:52,960
Διαλέγω να μη διαλέξω ζωή.
Διαλέγω κάτι άλλο.

17
00:01:52,960 --> 00:01:56,191
Και οι λόγοι...
Δεν υπάρχουν λόγοι.

18
00:01:57,080 --> 00:02:00,038
Τι να τους κάνεις τους
λόγους όταν έχεις ηρωίνη;

19
00:02:10,040 --> 00:02:12,952
Το "Χρυσοδάκτυλος" είναι
καλύτερο απ'το "Δρ Νο".

20
00:02:14,000 --> 00:02:17,231
Και τα δυο είναι καλύτερα
απ'το "Διαμάντια για Πάντα".

21
00:02:17,320 --> 00:02:20,949
Αυτό αποδείχτηκε
κι απ'τις εισπράξεις.

22
00:02:22,960 --> 00:02:26,111
Εισπρακτική επιτυχία είχε
το "Επιχείρηση Κεραυνός".

23
00:02:28,960 --> 00:02:32,236
Λένε ότι είναι για δυστυχία,
απόγνωση και θάνατο.

24
00:02:32,960 --> 00:02:34,951
Δεν πρέπει να
τα αγνοούμε αυτά.

25
00:02:37,960 --> 00:02:41,953
Αλλά αυτά που ξεχνούν είναι
η απόλαυση που σου δίνει.

26
00:02:42,120 --> 00:02:44,111
Είναι όλοι νεκροί.

27
00:02:48,960 --> 00:02:50,951
Αλλιώς δε θα το κάναμε.

28
00:02:53,960 --> 00:02:56,952
Αγνό σαν χιόνι το "σκατό"
που έβαλες μέσα σου.

29
00:03:01,160 --> 00:03:04,948
Τελικά δεν είμαστε χαζοί.
Τουλάχιστον όχι τόσο χαζοί.

30
00:03:17,000 --> 00:03:19,960
Πάρε τον καλύτερο
οργασμό σου...

31
00:03:19,960 --> 00:03:23,953
πολλαπλασίασέ τον επί χίλια
και πάλι δε συγκρίνεται καν.

32
00:03:24,320 --> 00:03:26,993
Είναι καλύτερο από
κάθε ένεση με κρέας.

33
00:03:29,160 --> 00:03:32,948
Καλύτερο απ'όλα
τα καβλιά του κόσμου.

34
00:03:33,280 --> 00:03:36,280
'Οταν παίρνεις πρέζα, μόνο
η δόση σε νοιάζει...

35
00:03:36,280 --> 00:03:39,955
κι όταν δεν έχεις, ξαφνικά
ανησυχείς για κάθε μαλακία.

36
00:03:40,280 --> 00:03:43,955
Δεν έχεις λεφτά, δεν πίνεις.
'Εχεις λεφτά, πίνεις πολύ.

37
00:03:44,040 --> 00:03:47,960
Δεν έχεις γκόμενα, χάνεις.
'Εχεις γκόμενα, βαριέσαι.

38
00:03:47,960 --> 00:03:50,160
Ανησυχείς για
λογαριασμούς, για φαϊ...

39
00:03:50,160 --> 00:03:53,948
για μια ομάδα που όλο χάνει,
για τις ανθρώπινες σχέσεις.

40
00:03:54,000 --> 00:03:58,152
Για όλα όσα δε μετράνε όταν
είσαι ειλικρινής πρεζάκιας.

41
00:03:59,960 --> 00:04:03,111
'Ηταν δυνατός ηθοποιός
εκείνη την εποχή...

42
00:04:04,280 --> 00:04:07,960
Είχε το στυλ του Κούπερ
και του Λάνκαστερ...

43
00:04:07,960 --> 00:04:11,077
αλλά σε συνδυασμό
με παιχνιδιάρικο χιούμορ...

44
00:04:11,960 --> 00:04:15,953
και μπορούσε να παίξει
ρομαντικούς ρόλους.

45
00:04:16,960 --> 00:04:19,076
Πιο κοντά στον Κάρυ Γκραντ
απ'αυτή την άποψη.

46
00:04:37,960 --> 00:04:41,960
Το μόνο μειονέκτημα, το
κύριο μειονέκτημα μάλλον...

47
00:04:41,960 --> 00:04:44,320
είναι ότι κάθε μαλάκας...

48
00:04:44,320 -->

For more click on this link


Movie Trailer for Trainspotting

Movie Trailers service by AllSubs.org : Trainspotting Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / FranΓ§ais Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / Χ’Χ‘Χ¨Χ™Χͺ
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / Γ­slenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / ζ—₯本θͺž subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / PortuguΓͺs Legendas Russian Ρ?ΡƒΠ±Ρ‚ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / EspaΓ±ol Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ΰΈ ΰΈ²ΰΈ©ΰΈ²ΰΉ„ΰΈ—ΰΈ’ Subtitle Turkish AltyazΔ± Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  AltyazΔ±  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phα»₯ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   SubtΓ­tulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Ξ₯Ο€ΟŒΟ„ΞΉΟ„Ξ»ΞΏΞΉ  |   ΠŸΡ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈ  |   Π‘ΡƒΠ±Ρ‚ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈ  |   Π‘ΡƒΠ±Ρ‚ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈ  |   Π‘ΡƒΠ±Ρ‚ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹  |   Χ›ΧͺΧ•Χ‘Χ™Χ•Χͺ  |   ΨͺΨ±Ψ¬Ω…Ψ©  |   ε­—εΉ•  |   ζ—₯本θͺžε­—εΉ•  |   μžλ§‰  |
|           Movies: 821452           |            Subtitles: 81760           |            Alternative Names: 1453693          |           Views: 30349143         |          Searches: 16687848         |

Help us | About Us | Legal Terms and Conditions | FAQ | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women