자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Forum Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Subtitles for Quest For Camelot
Movie Details: (1998)
Original Name
Quest For Camelot
Alternative Name(s)
Das Magische Schwert Die Legende Von Camelot / La Spada Magica Alla Ricerca Di Camelot / Magic Sword: Quest For Camelot, The / Magische Schwert Die Legende Von Camelot / Magische Schwert - Die Legende Von Camelot, Das / Quest For Camelot / Spada Magica Alla Ricerca Di Camelot / Spada Magica - Alla Ricerca Di Camelot, La / The Magic Sword: Quest For Camelot
Buy Quest For Camelot
on DVD
Add Alternative Name(s)
View movie details at www.imdb.com
View trailer at www.imdb.com
There are 2 subtitle(s) for movie Quest For Camelot

 
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share


1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mitzer

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Subtitrari Romana / Romanian text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Subtitrari Romana / Romanian characters.
You can click here to try another page encoding.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Descarca Subtitrarile in Romana

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniti!

2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tata!

3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tata, chiar trebuie sa pleci?
- Da, Kayley.

4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
CaValerii regelui sosesc curand.

5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o data
de ce ai deVenit caValer?

6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, ti-a poVestit de o mie de ori.

7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.

8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, inainte de nasterea ta,

9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
tara era salbatica si nesigura.

10
00:02:01,052 --> 00:02:03,805
Oamenii erau dezbinati,
fratii se luptau cu fratii.

11
00:02:06,452 --> 00:02:11,242
Singura speranta de pace
o dadea legenda sabiei Excalibur.

12
00:02:11,532 --> 00:02:14,888
Se zicea ca numai adevaratul rege

13
00:02:15,052 --> 00:02:20,365
putea sa scoata sabia fermecata
din stanca si sa uneasca poporul.

14
00:02:20,612 --> 00:02:22,682
Multi au incercat.

15
00:02:22,812 --> 00:02:24,643
Toti au dat gres.

16
00:02:26,172 --> 00:02:32,725
Apoi, chiar in ziua in care te-ai nascut,
a sosit un erou neasteptat.

17
00:02:33,132 --> 00:02:36,522
Il chema Arthur.

18
00:02:37,732 --> 00:02:41,088
Si era regele adevarat.

19
00:02:42,412 --> 00:02:49,124
Cu ajutorul lui Excalibur,
ne-a scos din intuneric si,

20
00:02:49,332 --> 00:02:54,008
impreuna, am ridicat
cel mai mare regat din lume.

21
00:02:54,212 --> 00:02:56,806
Toti s-au bucurat.

22
00:03:21,452 --> 00:03:23,170
Camelot!

23
00:03:25,292 --> 00:03:29,080
Cercurile reprezinta unitatea regatului.

24
00:03:29,252 --> 00:03:34,804
CaValerii au jurat sa apere Camelot,
pe regele Arthur si Excalibur.

25
00:03:34,932 --> 00:03:37,002
Vin caValerii.

26
00:03:39,372 --> 00:03:43,251
Trebuie sa plec, Kayley.
Regele si-a chemat caValerii.

27
00:03:48,812 --> 00:03:51,280
Vin cu tine!

28
00:03:51,452 --> 00:03:55,809
Cand o sa fii mare, o sa te iau la Camelot.

29
00:03:56,012 --> 00:03:58,526
Te iubesc!

30
00:03:58,972 --> 00:04:02,169
O sa fiu si eu caValer, ca tata.

31
00:04:11,092 --> 00:04:14,767
SABIA FERMECATA

32
00:04:42,492 --> 00:04:45,165
Traducerea si adaptarea
MARIANA DUTA

33
00:05:08,332 --> 00:05:11,130
Uniti ramanem, acum si-ntotdeauna,

34
00:05:12,012 --> 00:05:15,448
Uniti adevarul noi l-om apara,

35
00:05:15,852 --> 00:05:22,291
Cu totii impreuna, ca fratii noi suntem,

36
00:05:22,492 --> 00:05:25,165
Si egali ramanem.

37
00:05:47,132 --> 00:05:50,124
De zece ani sarbatorim

38
00:05:50,412 --> 00:05:54,405
Ceea ce regatul ne inalta:
libertatea si dreptatea

39
00:05:57,652 --> 00:06:00,041
Si acum vom imparti

40
00:06:00,132 --> 00:06:02,566
In parti egale toata tara

41
00:06:02,732 --> 00:06:08,762
Egalitate garantand oricarui muritor.

42
00:06:27,732 --> 00:06:29,085
- Libertate!
- Dreptate!

43
00:06:29,212 --> 00:06:30,770
Incredere!

44
00:06:31,852 --> 00:06:34,366
- Neatarnare!
- Pace!

45
00:06:34,452 --> 00:06:36,204
Onoare!

46
00:06:37,092 --> 00:06:38,241
Bunatate!

47
00:06:38,372 --> 00:06:39,521
Putere!

48
00:06:39,652 --> 00:06:41,290
Vitejie!

49
00:06:42,532 --> 00:06:45,171
Eu!

50
00:06:45,332 --> 00:06:48,563
Fermecator cor! Acum sa trecem la afaceri!

51
00:06:48,692 --> 00:06:52,241
Astept de mult.
Ce-i cu noile mele pamanturi?

52
00:06:52,372 --> 00:06:55,921
Sir Ruber, intotdeauna te gandesti la tine.

53
00:06:56,092 --> 00:07:00,131
CaValerii Mesei Rotunde
trebuie sa se gandeasca la popor.

54
00:07:01,612 --> 00:07:04,251
Pamanturile Vor fi impartite dupa neVoi.

55
00:07:04,412 --> 00:07:07,370
Eu am mai multa neVoie.

56
00:07:07,492 --> 00:07:12,088
Nu te-as fi sprijinit
daca stiam ca te tii de

For more click on this link


Movie Trailer for Quest For Camelot

Movie Trailers service by AllSubs.org : Quest For Camelot Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Movies: 821452           |            Subtitles: 81760           |            Alternative Names: 1453693          |           Views: 30349143         |          Searches: 16687848         |

Help us | About Us | Legal Terms and Conditions | FAQ | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

UK sites