자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Subtitles for Mononoke-hime
Movie Details: (1997)
Original Name
Mononoke-hime
Alternative Name(s)
A Vadon Hercegnője / Mononoke Hime / Princess Mononoke / Principessa Mononoke / Prinzessin Mononoke
Buy Mononoke-hime
on DVD
Add Alternative Name(s)
View movie details at www.imdb.com
View trailer at www.imdb.com
There are 4 subtitle(s) for movie Mononoke-hime


Also check the Best Movies 1997

 
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Maria

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Mitzer

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Subtitrari Romana / Romanian text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Subtitrari Romana / Romanian characters.
You can click here to try another page encoding.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Descarca Subtitrarile in Romana

CD #1
2
00:00:30,640 --> 00:00:32,790
În vremurile străvechi...

4
00:00:32,880 --> 00:00:35,633
exista un tărâm acoperit de păduri...

6
00:00:35,720 --> 00:00:38,712
în care, de mii de ani...

8
00:00:38,800 --> 00:00:41,439
sălăşluiau zeii.

10
00:00:43,320 --> 00:00:47,199
Pe atunci, oamenii şi fiarele
trăiau în pace.

12
00:00:47,280 --> 00:00:49,111
Dar odată cu trecerea timpului...

14
00:00:49,200 --> 00:00:51,794
multe din aceste păduri
au fost distruse.

16
00:00:53,000 --> 00:00:56,151
Cele ce au rămas erau păzite
de fiare uriaşe...

18
00:00:56,240 --> 00:00:59,994
aflate în grija
Marelui Duh al Pădurii...

20
00:01:00,080 --> 00:01:02,674
pentru că acelea erau zilele zeilor...

22
00:01:02,760 --> 00:01:04,478
şi ale demonilor.

21
00:01:23,260 --> 00:01:29,478
PRINŢESA DUHURILOR

24
00:01:41,520 --> 00:01:44,114
Yakul!

28
00:01:48,400 --> 00:01:50,630
Se-ntâmplă ceva ciudat. Grăbiţi-vă!

30
00:01:50,720 --> 00:01:52,995
Toată lumea trebuie să
se-ntoarcă degrabă în sat.

32
00:01:53,080 --> 00:01:54,911
- Tocmai ne-am întâlnit cu Ji-san.
- Şi? A văzut ceva?

34
00:01:55,000 --> 00:01:56,638
Da. În pădure.
Ceva rău.

36
00:01:56,720 --> 00:01:58,551
- Toate păsările au dispărut.
- Chiar şi animalele.

38
00:01:58,640 --> 00:02:02,315
Eu dau o fugă pînă la Ji-san în turnul
de pază. Voi trei grăbiţi-vă acasă!

40
00:02:02,400 --> 00:02:04,277
Bine.

42
00:02:39,200 --> 00:02:41,395
E ceva acolo.

44
00:02:47,240 --> 00:02:49,196
Ji-san, ai văzut şi matale?

46
00:02:49,280 --> 00:02:51,191
Văzut. Nu e omenesc.

48
00:02:51,280 --> 00:02:54,875
Bătrâna cea înţeleaptă a chemat
pe toată lumea înapoi în sat.

50
00:02:54,960 --> 00:02:56,791
Priveşte.

52
00:03:24,800 --> 00:03:26,950
- E un demon!
- Un demon?

54
00:03:46,920 --> 00:03:48,273
Fugi, Yakul! Fugi!

56
00:04:12,880 --> 00:04:15,440
Se-ndreaptă spre sat.
Trebuie să-l opresc.

58
00:04:15,520 --> 00:04:17,192
Prinţule Ashitaka, aşteaptă!

60
00:04:17,280 --> 00:04:20,955
Fii cu băgare de seamă! E blestemat!
Să nu care cumva să te-atingă!

62
00:04:21,040 --> 00:04:22,792
Yakul!

64
00:04:44,200 --> 00:04:46,998
Înfrână-ţi mânia, preamărite!

66
00:04:47,080 --> 00:04:49,719
Fie că eşti zeu,
fie că eşti demon...

68
00:04:49,800 --> 00:04:52,268
ai milă de noi!

70
00:05:07,520 --> 00:05:09,875
- Monstrul!
- Să ne grăbim!

72
00:05:11,360 --> 00:05:14,238
Fă cale-ntoarsă! Te rog,
cruţă satul nostru!

74
00:05:14,320 --> 00:05:16,151
Opreşte-te! Te rog, opreşte-te!

76
00:05:20,520 --> 00:05:22,397
Ridică-te!

78
00:05:23,240 --> 00:05:24,992
Kaya!

80
00:05:27,440 --> 00:05:29,954
- Fugiţi!
- Să mergem! Mai repede!

82
00:06:14,680 --> 00:06:16,830
- I-a venit de hac!
- Ashitaka!

84
00:06:16,920 --> 00:06:19,639
- Aduceţi-o pe bătrâna înţeleaptă!
- Încă nu stingeţi focul.

86
00:06:19,720 --> 00:06:21,199
Grăbiţi-vă!

88
00:06:21,280 --> 00:06:23,794
Ashitaka!

90
00:06:23,880 --> 00:06:25,279
- Ajută-l.
- Eşti teafăr?

92
00:06:25,360 --> 00:06:27,555
Kaya, n-o atinge.
Rana are ceva demonic.

94
00:06:27,640 --> 00:06:31,110
- Prinţul a fost rănit.
- Unde e bătrâna?
- Vine. Vine-acum!

96
00:06:31,200 --> 00:06:33,794
Toată lumea să stea deoparte de el.

98
00:06:33,880 --> 00:06:38,670
- Ce e de făcut?
- Copilo, ia asta şi toarnă încet pe rană.

100
00:06:51,760 --> 00:06:54,877
O, zeu neştiut al urii şi mâniei...

102
00:06:54,960 --> 00:06:57,076
Mă înclin înaintea ta.

104
00:06:58,280 --> 00:07:01,317
Vom ridica o movilă
şi vom rosti rugăciuni...

106
00:07:01,400 --> 00:07:03,595
pe locul unde ai căzut.

108
00:07:03,680 --> 00:07:06,831
Odihneşte-te în tihnă şi nu purta
ură

For more click on this link


CD #2
2
00:00:01,560 --> 00:00:03,551
După ce pun mâna pe capul
Duhului Pădurii...

4
00:00:03,640 --> 00:00:06,552
ne-ntoarcem şi-l distrugem pe
Lordul Asano împreună, ce zici?

6
00:00:06,640 --> 00:00:10,030
Ai grijă stăpână! Un călăreţ
vine-ncoace! Grăbeşte-te!

8
00:00:14,600 --> 00:00:17,910
Că tot vorbeam de lup... un
mesager din partea Lordului Asano.

10
00:00:18,000 --> 00:00:20,036
Avem oaspeţi.
Fiţi atente, doamnelor.

12
00:00:20,120 --> 00:00:23,078
Da, stăpână.

14
00:00:23,160 --> 00:00:25,071
Bine-ai revenit, stăpână!

16
00:00:26,480 --> 00:00:29,916
Păi! A-aşteaptă! Nici măcar
nu vrei să vezi ce are de zis?

18
00:00:32,960 --> 00:00:35,838
Lady Eboshi,
stăpână a Cetăţii de Fier!

20
00:00:35,920 --> 00:00:38,229
Vin cu un mesaj din partea
Lordului Asano.

22
00:00:38,320 --> 00:00:41,198
Aţi luptat cu dârzenie
şi îndrăzneală.

24
00:00:41,280 --> 00:00:44,272
Deschideţi poarta să vorbim.

26
00:00:44,360 --> 00:00:46,157
Ba te-auzim foarte bine de-acolo.

28
00:00:46,160 --> 00:00:49,470
Stăpâna a scos muntele de sub
stăpânirea zeilor şi a fiarelor.

30
00:00:49,480 --> 00:00:51,900
Şi-acum când are valoare
vreţi să puneţi mâna pe el.

32
00:00:51,960 --> 00:00:55,999
- N-o să reuşiţi!
- Ce neobrăzare! Cineva ar trebui
să vă dea o lecţie!

34
00:00:56,080 --> 00:00:59,072
- O lecţie? Ce-i aia?
- Nu ştim cu ce...

36
00:00:59,160 --> 00:01:02,357
se mănâncă aşa ceva!

38
00:01:02,440 --> 00:01:04,829
Vrei fierul nostru?
Prinde!

40
00:01:13,160 --> 00:01:16,910
Nemaipomenite femei. Pentru ele
nu are importanţă dacă se luptă...

42
00:01:16,920 --> 00:01:20,037
cu zeii pădurii sau cu samuraii.
Nemaipomenite, cu adevărat!

44
00:01:20,120 --> 00:01:23,669
N-ar avea ce face altundeva.

46
00:01:23,760 --> 00:01:26,513
- Puternică bucăţică de hârtie
- Păi, ce să zic...

48
00:01:26,600 --> 00:01:28,989
am strâns cu ea cei mai buni
vânători şi hăitaşi.

50
00:01:29,080 --> 00:01:31,833
Nu uita că nu vrem să prindem
orice fiară ci un zeu.

52
00:01:31,920 --> 00:01:34,992
- Fetelor.
- Da stăpână! Ce s-a întâmplat?

54
00:01:35,080 --> 00:01:39,756
Ştiţi voi de unde vine bucata asta de
hârtie? Chiar din mâinile împăratului.

56
00:01:39,840 --> 00:01:42,154
- Împăratul?
- Cine e împăratul?

58
00:01:42,240 --> 00:01:46,399
- Chiar nu ştiţi?
- Nu! Ar trebui?
- Nemaipomenite făr de tăgadă.

60
00:01:48,280 --> 00:01:50,919
- Vă mulţumesc.
- Da, stăpână.

62
00:01:51,000 --> 00:01:53,070
Cu fiecare zi în care tăiem
copaci sau săpăm după fier...

64
00:01:53,160 --> 00:01:55,230
pădurea şi creaturile ei devin
tot mai slabe.

66
00:01:55,320 --> 00:01:57,629
Eu nu pierd vremea aici, Jigo.

68
00:01:57,720 --> 00:02:00,200
Ascultă, îmi eşti datoare,
şi a venit vremea să mă ajuţi.

70
00:02:00,210 --> 00:02:04,478
Când ai avut nevoie de puşcaşi eu ţi i-am
dat. Fără ei ai fi pierdut Cetatea de Fier.

72
00:02:04,560 --> 00:02:07,358
Vai de mine. Sper că
nu a sunat a ameninţare!

74
00:02:07,440 --> 00:02:09,556
Să nu-mi spui că împăratul
crede basmele despre...

76
00:02:09,640 --> 00:02:12,518
Duhul Pădurii şi viaţa veşnică.

78
00:02:12,600 --> 00:02:14,989
Nu ştiu eu ce crede
împăratul.

80
00:02:15,080 --> 00:02:18,038
Eu sunt doar un umil călugăr
ce încearcă să-şi facă un rost.

82
00:02:19,320 --> 00:02:22,198
Eu îmi ţin cuvântul dat. Şi să ştii
că am mai luptat cu mistreţii.

84
00:02:22,280 --> 00:02:25,590
Sunt mai uşor de ucis decât
Moro şi puii ei aşa că...

86
00:02:25,680 --> 00:02:29,593
fă bine şi cheamă-ţi oamenii ce
stau ascunşi după stânci, Jigo.

88
00:02:32,720 --> 00:02:36,110
Care va să zică, ştiai.
Încă

For more click on this link


Movie Trailer for Mononoke-hime

Movie Trailers service by AllSubs.org : Mononoke-hime Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Movies: 821452           |            Subtitles: 81760           |            Alternative Names: 1453693          |           Views: 30349143         |          Searches: 16687848         |

Help us | About Us | Legal Terms and Conditions | FAQ | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

UK sites