자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Subtitles for Mononoke-hime
Movie Details: (1997)
Original Name
Mononoke-hime
Alternative Name(s)
A Vadon Hercegnője / Mononoke Hime / Princess Mononoke / Principessa Mononoke / Prinzessin Mononoke
Buy Mononoke-hime
on DVD
Add Alternative Name(s)
View movie details at www.imdb.com
View trailer at www.imdb.com
There are 4 subtitle(s) for movie Mononoke-hime


Also check the Best Movies 1997

 
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Manu

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Maria

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Mitzer

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Coder_kro

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Subtitrari Romana / Romanian text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Subtitrari Romana / Romanian characters.
You can click here to try another page encoding.
CD #1
2
00:00:30,640 --> 00:00:32,790
În vremurile străvechi...

4
00:00:32,880 --> 00:00:35,633
exista un tărâm acoperit de păduri...

6
00:00:35,720 --> 00:00:38,712
în care, de mii de ani...

8
00:00:38,800 --> 00:00:41,439
sălăşluiau zeii.

10
00:00:43,320 --> 00:00:47,199
Pe atunci, oamenii şi fiarele
trăiau în pace.

12
00:00:47,280 --> 00:00:49,111
Dar odată cu trecerea timpului...

14
00:00:49,200 --> 00:00:51,794
multe din aceste păduri
au fost distruse.

16
00:00:53,000 --> 00:00:56,151
Cele ce au rămas erau păzite
de fiare uriaşe...

18
00:00:56,240 --> 00:00:59,994
aflate în grija
Marelui Duh al Pădurii...

20
00:01:00,080 --> 00:01:02,674
pentru că acelea erau zilele zeilor...

22
00:01:02,760 --> 00:01:04,478
şi ale demonilor.

21
00:01:23,260 --> 00:01:29,478
PRINŢESA DUHURILOR

24
00:01:41,520 --> 00:01:44,114
Yakul!

28
00:01:48,400 --> 00:01:50,630
Se-ntâmplă ceva ciudat. Grăbiţi-vă!

30
00:01:50,720 --> 00:01:52,995
Toată lumea trebuie să
se-ntoarcă degrabă în sat.

32
00:01:53,080 --> 00:01:54,911
- Tocmai ne-am întâlnit cu Ji-san.
- Şi? A văzut ceva?

34
00:01:55,000 --> 00:01:56,638
Da. În pădure.
Ceva rău.

36
00:01:56,720 --> 00:01:58,551
- Toate păsările au dispărut.
- Chiar şi animalele.

38
00:01:58,640 --> 00:02:02,315
Eu dau o fugă pînă la Ji-san în turnul
de pază. Voi trei grăbiţi-vă acasă!

40
00:02:02,400 --> 00:02:04,277
Bine.

42
00:02:39,200 --> 00:02:41,395
E ceva acolo.

44
00:02:47,240 --> 00:02:49,196
Ji-san, ai văzut şi matale?

46
00:02:49,280 --> 00:02:51,191
Văzut. Nu e omenesc.

48
00:02:51,280 --> 00:02:54,875
Bătrâna cea înţeleaptă a chemat
pe toată lumea înapoi în sat.

50
00:02:54,960 --> 00:02:56,791
Priveşte.

52
00:03:24,800 --> 00:03:26,950
- E un demon!
- Un demon?

54
00:03:46,920 --> 00:03:48,273
Fugi, Yakul! Fugi!

56
00:04:12,880 --> 00:04:15,440
Se-ndreaptă spre sat.
Trebuie să-l opresc.

58
00:04:15,520 --> 00:04:17,192
Prinţule Ashitaka, aşteaptă!

60
00:04:17,280 --> 00:04:20,955
Fii cu băgare de seamă! E blestemat!
Să nu care cumva să te-atingă!

62
00:04:21,040 --> 00:04:22,792
Yakul!

64
00:04:44,200 --> 00:04:46,998
Înfrână-ţi mânia, preamărite!

66
00:04:47,080 --> 00:04:49,719
Fie că eşti zeu,
fie că eşti demon...

68
00:04:49,800 --> 00:04:52,268
ai milă de noi!

70
00:05:07,520 --> 00:05:09,875
- Monstrul!
- Să ne grăbim!

72
00:05:11,360 --> 00:05:14,238
Fă cale-ntoarsă! Te rog,
cruţă satul nostru!

74
00:05:14,320 --> 00:05:16,151
Opreşte-te! Te rog, opreşte-te!

76
00:05:20,520 --> 00:05:22,397
Ridică-te!

78
00:05:23,240 --> 00:05:24,992
Kaya!

80
00:05:27,440 --> 00:05:29,954
- Fugiţi!
- Să mergem! Mai repede!

82
00:06:14,680 --> 00:06:16,830
- I-a venit de hac!
- Ashitaka!

84
00:06:16,920 --> 00:06:19,639
- Aduceţi-o pe bătrâna înţeleaptă!
- Încă nu stingeţi focul.

86
00:06:19,720 --> 00:06:21,199
Grăbiţi-vă!

88
00:06:21,280 --> 00:06:23,794
Ashitaka!

90
00:06:23,880 --> 00:06:25,279
- Ajută-l.
- Eşti teafăr?

92
00:06:25,360 --> 00:06:27,555
Kaya, n-o atinge.
Rana are ceva demonic.

94
00:06:27,640 --> 00:06:31,110
- Prinţul a fost rănit.
- Unde e bătrâna?
- Vine. Vine-acum!

96
00:06:31,200 --> 00:06:33,794
Toată lumea să stea deoparte de el.

98
00:06:33,880 --> 00:06:38,670
- Ce e de făcut?
- Copilo, ia asta şi toarnă încet pe rană.

100
00:06:51,760 --> 00:06:54,877
O, zeu neştiut al urii şi mâniei...

102
00:06:54,960 --> 00:06:57,076
Mă înclin înaintea ta.

104
00:06:58,280 --> 00:07:01,317
Vom ridica o movilă
şi vom rosti rugăciuni...

106
00:07:01,400 --> 00:07:03,595
pe locul unde ai căzut.

108
00:07:03,680 --> 00:07:06,831
Odihneşte-te în tihnă şi nu purta
ură

For more click on this link


CD #2
2
00:00:01,560 --> 00:00:03,551
După ce pun mâna pe capul
Duhului Pădurii...

4
00:00:03,640 --> 00:00:06,552
ne-ntoarcem şi-l distrugem pe
Lordul Asano împreună, ce zici?

6
00:00:06,640 --> 00:00:10,030
Ai grijă stăpână! Un călăreţ
vine-ncoace! Grăbeşte-te!

8
00:00:14,600 --> 00:00:17,910
Că tot vorbeam de lup... un
mesager din partea Lordului Asano.

10
00:00:18,000 --> 00:00:20,036
Avem oaspeţi.
Fiţi atente, doamnelor.

12
00:00:20,120 --> 00:00:23,078
Da, stăpână.

14
00:00:23,160 --> 00:00:25,071
Bine-ai revenit, stăpână!

16
00:00:26,480 --> 00:00:29,916
Păi! A-aşteaptă! Nici măcar
nu vrei să vezi ce are de zis?

18
00:00:32,960 --> 00:00:35,838
Lady Eboshi,
stăpână a Cetăţii de Fier!

20
00:00:35,920 --> 00:00:38,229
Vin cu un mesaj din partea
Lordului Asano.

22
00:00:38,320 --> 00:00:41,198
Aţi luptat cu dârzenie
şi îndrăzneală.

24
00:00:41,280 --> 00:00:44,272
Deschideţi poarta să vorbim.

26
00:00:44,360 --> 00:00:46,157
Ba te-auzim foarte bine de-acolo.

28
00:00:46,160 --> 00:00:49,470
Stăpâna a scos muntele de sub
stăpânirea zeilor şi a fiarelor.

30
00:00:49,480 --> 00:00:51,900
Şi-acum când are valoare
vreţi să puneţi mâna pe el.

32
00:00:51,960 --> 00:00:55,999
- N-o să reuşiţi!
- Ce neobrăzare! Cineva ar trebui
să vă dea o lecţie!

34
00:00:56,080 --> 00:00:59,072
- O lecţie? Ce-i aia?
- Nu ştim cu ce...

36
00:00:59,160 --> 00:01:02,357
se mănâncă aşa ceva!

38
00:01:02,440 --> 00:01:04,829
Vrei fierul nostru?
Prinde!

40
00:01:13,160 --> 00:01:16,910
Nemaipomenite femei. Pentru ele
nu are importanţă dacă se luptă...

42
00:01:16,920 --> 00:01:20,037
cu zeii pădurii sau cu samuraii.
Nemaipomenite, cu adevărat!

44
00:01:20,120 --> 00:01:23,669
N-ar avea ce face altundeva.

46
00:01:23,760 --> 00:01:26,513
- Puternică bucăţică de hârtie
- Păi, ce să zic...

48
00:01:26,600 --> 00:01:28,989
am strâns cu ea cei mai buni
vânători şi hăitaşi.

50
00:01:29,080 --> 00:01:31,833
Nu uita că nu vrem să prindem
orice fiară ci un zeu.

52
00:01:31,920 --> 00:01:34,992
- Fetelor.
- Da stăpână! Ce s-a întâmplat?

54
00:01:35,080 --> 00:01:39,756
Ştiţi voi de unde vine bucata asta de
hârtie? Chiar din mâinile împăratului.

56
00:01:39,840 --> 00:01:42,154
- Împăratul?
- Cine e împăratul?

58
00:01:42,240 --> 00:01:46,399
- Chiar nu ştiţi?
- Nu! Ar trebui?
- Nemaipomenite făr de tăgadă.

60
00:01:48,280 --> 00:01:50,919
- Vă mulţumesc.
- Da, stăpână.

62
00:01:51,000 --> 00:01:53,070
Cu fiecare zi în care tăiem
copaci sau săpăm după fier...

64
00:01:53,160 --> 00:01:55,230
pădurea şi creaturile ei devin
tot mai slabe.

66
00:01:55,320 --> 00:01:57,629
Eu nu pierd vremea aici, Jigo.

68
00:01:57,720 --> 00:02:00,200
Ascultă, îmi eşti datoare,
şi a venit vremea să mă ajuţi.

70
00:02:00,210 --> 00:02:04,478
Când ai avut nevoie de puşcaşi eu ţi i-am
dat. Fără ei ai fi pierdut Cetatea de Fier.

72
00:02:04,560 --> 00:02:07,358
Vai de mine. Sper că
nu a sunat a ameninţare!

74
00:02:07,440 --> 00:02:09,556
Să nu-mi spui că împăratul
crede basmele despre...

76
00:02:09,640 --> 00:02:12,518
Duhul Pădurii şi viaţa veşnică.

78
00:02:12,600 --> 00:02:14,989
Nu ştiu eu ce crede
împăratul.

80
00:02:15,080 --> 00:02:18,038
Eu sunt doar un umil călugăr
ce încearcă să-şi facă un rost.

82
00:02:19,320 --> 00:02:22,198
Eu îmi ţin cuvântul dat. Şi să ştii
că am mai luptat cu mistreţii.

84
00:02:22,280 --> 00:02:25,590
Sunt mai uşor de ucis decât
Moro şi puii ei aşa că...

86
00:02:25,680 --> 00:02:29,593
fă bine şi cheamă-ţi oamenii ce
stau ascunşi după stânci, Jigo.

88
00:02:32,720 --> 00:02:36,110
Care va să zică, ştiai.
Încă

For more click on this link


Movie Trailer for Mononoke-hime

Movie Trailers service by AllSubs.org : Mononoke-hime Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Movies: 821452           |            Subtitles: 81760           |            Alternative Names: 1453693          |           Views: 30349143         |          Searches: 16687848         |

Help us | About Us | Legal Terms and Conditions | FAQ | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

UK sites