자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Subtitles for Meet The Robinsons
Movie Details: (2007)
Original Name
Meet The Robinsons
Alternative Name(s)
Bienvenue Chez Les Robinsons / Conociendo A Los Robinsons / Day With Wilbur Robinson, A / La Familia Del Futuro / Meet The Robinsons / Robinsons / Tajomstvo Robinsonovcov
IMDB Id pending validation
Buy Meet The Robinsons
on DVD
Add Alternative Name(s)
There are 19 subtitle(s) for movie Meet The Robinsons


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(s) Frame/Format : 25 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Dutch / Hollands text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Dutch / Hollands characters.
You can click here to try another page encoding.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download Dutch / Nederlandse ondertitels

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:02:17,537 --> 00:02:19,164
Dan,

2
00:02:19,175 --> 00:02:22,858
Ik heb die niet gekozen omdat die
mij geen pukkel gaf.

3
00:02:22,869 --> 00:02:26,970
Dus heb ik andere engerd gekozen, omdat...

4
00:02:26,981 --> 00:02:33,706
Al de jaren met Halloween
was ik niet eng genoeg.

5
00:02:41,181 --> 00:02:43,151
Ik hou van honkbal.

6
00:02:43,162 --> 00:02:45,972
Het is mijn lot om die wedstrijd te spelen.

7
00:02:45,983 --> 00:02:48,545
Ik hoefde niet altijd te winnen.

8
00:02:48,556 --> 00:02:52,448
Nu wel omdat we elke wedstrijd verloren hebben.

9
00:02:52,459 --> 00:02:54,488
Ik werd daar zo moe van.

10
00:02:54,499 --> 00:02:56,253
Ik werk er zo hard aan.

11
00:02:56,264 --> 00:03:00,796
Alle ballen die naar me worden gegooid
probeer ik allemaal te vangen.

12
00:03:00,807 --> 00:03:04,657
Alle mensen buiten het veld kijken
om zich heen en...

13
00:03:04,668 --> 00:03:07,699
"Kom op, laten we honkbal spelen!"

14
00:03:07,710 --> 00:03:10,569
"Niet dat luie spel."

15
00:03:16,932 --> 00:03:19,667
Zij zijn er.

16
00:03:24,147 --> 00:03:26,696
Lewis.

17
00:03:26,907 --> 00:03:29,862
Lewis.

18
00:03:37,617 --> 00:03:40,473
Goob, gaaf! Ik heb het gedaan.
Ik heb het klaar!

19
00:03:40,484 --> 00:03:42,030
Zij zullen het geweldig vinden!

20
00:03:42,041 --> 00:03:45,363
Niemand zei iets over mijn adoptie
net als een excentrieke uitvinding.

21
00:03:45,374 --> 00:03:47,220
Lewis!

22
00:03:47,231 --> 00:03:48,711
De Harringtons zijn hier!
- Hoi, Mildred.

23
00:03:48,722 --> 00:03:50,503
Wacht!

24
00:03:50,514 --> 00:03:53,714
Denk eraan:
Zit rechtop, kijk ze in de ogen.

25
00:03:53,725 --> 00:03:56,089
Glimlach... Laten we je haar in orde...

26
00:03:56,100 --> 00:03:57,972
Mildred!

27
00:03:57,983 --> 00:04:00,523
Goed.

28
00:04:00,534 --> 00:04:03,066
Laat ze zien hoe speciaal jij bent.

29
00:04:03,077 --> 00:04:06,542
Ik hoop dat dit het is.
Ik hoop dat hij wordt geadopteerd.

30
00:04:06,553 --> 00:04:09,359
Wij allebei, chef.

31
00:04:09,370 --> 00:04:12,675
Er zijn zoveel dingen in de wereld
die verbeterd kunnen worden.

32
00:04:12,686 --> 00:04:14,123
Stel je eens voor...

33
00:04:14,134 --> 00:04:16,298
Rollende voetpaden, vliegende auto's...

34
00:04:16,309 --> 00:04:17,898
De mogelijkheden zijn oneindig.

35
00:04:17,909 --> 00:04:20,096
Vliegende auto's, dat is een goed.

36
00:04:20,107 --> 00:04:23,247
Alles wat je nodig hebt is een beetje
fantasie en beetje wetenschap.

37
00:04:23,258 --> 00:04:25,379
En we kunnen van de wereld
een betere plek te maken.

38
00:04:25,390 --> 00:04:28,817
Dit zijn allemaal... interessante ideen.

39
00:04:28,828 --> 00:04:31,213
Wat is je favoriete sport?

40
00:04:31,224 --> 00:04:33,218
Telt uitvinden ook als een sport?

41
00:04:33,229 --> 00:04:35,868
Eigenlijk...
- Ik denk dat dit en hele mooie is.

42
00:04:35,879 --> 00:04:38,206
Wat is dat?
- Eerst, een vraag.

43
00:04:38,217 --> 00:04:40,731
Wat is het aller grootste probleem...

44
00:04:40,742 --> 00:04:42,852
Wanneer een boterham met
pindakaas met gelei maakt?

45
00:04:42,863 --> 00:04:44,988
Lewis, ik denk niet dat we...
- Totale controle!

46
00:04:44,999 --> 00:04:48,270
Te veel pindakaas blijft tegen je gehemelte
plakken waardoor je niet kunt kauwen.

47
00:04:48,281 --> 00:04:52,252
Teveel gelei kleeft en alle kanten
en laat je handen plakken, bah!

48
00:04:52,263 --> 00:04:56,221
Ik stel voor dat op de perfecte boterham
evenredig beleg op moet.

49
00:04:56,232 --> 00:04:58,863
En iK heb deze machine gebouwd om ze te maken.

50
00:04:58,874 --> 00:05:01,421
Voor deze demonstratie heb je gewoon brood nodig.

51
00:05:01,432 --> 00:05:04,385
Schatje, het is goed.
- Je kunt zien dat toast een

For more click on this link


Movie Trailer for Meet The Robinsons

Movie Trailers service by AllSubs.org : Meet The Robinsons Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |