자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Subtitles for Meet The Robinsons
Movie Details: (2007)
Original Name
Meet The Robinsons
Alternative Name(s)
Bienvenue Chez Les Robinsons / Conociendo A Los Robinsons / Day With Wilbur Robinson, A / La Familia Del Futuro / Meet The Robinsons / Robinsons / Tajomstvo Robinsonovcov
IMDB Id pending validation
Buy Meet The Robinsons
on DVD
Add Alternative Name(s)
There are 19 subtitle(s) for movie Meet The Robinsons


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(s) Frame/Format : 25 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Portugese / Português Legendas text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Portugese / Português Legendas characters.
You can click here to try another page encoding.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download Português Legendas / Portugese Subtitles

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:01:10,928 --> 00:01:15,175
Verso Brasileira
JMsilv


2
00:02:17,537 --> 00:02:19,174
Ento,

3
00:02:19,175 --> 00:02:22,868
no escolhi aquela porque
ia me deixar com espinha,

4
00:02:22,869 --> 00:02:26,947
ento, escolhi outra
assustadora porque...

5
00:02:26,981 --> 00:02:32,981
Todos os anos que sai no
Halloween no fiquei assustado.

6
00:02:41,181 --> 00:02:43,161
Adoro beisebol.

7
00:02:43,162 --> 00:02:45,982
meu destino jogar esse jogo.

8
00:02:45,983 --> 00:02:48,555
No ligo muito pra ganhar.

9
00:02:48,556 --> 00:02:52,458
Agora sim, porque...
perdemos todos os jogos.

10
00:02:52,459 --> 00:02:54,498
Estou cansado disso.

11
00:02:54,499 --> 00:02:56,263
Estou me esforando tanto que

12
00:02:56,264 --> 00:03:00,806
toda as bolas esto sendo jogadas
para mim. Estou tentando pegar todas.

13
00:03:00,807 --> 00:03:04,667
Todos no campo externo,
olhando ao redor, e pensando:

14
00:03:04,668 --> 00:03:07,709
"Vamos jogar logo beisebol!"

15
00:03:07,710 --> 00:03:09,844
"E no o jogo preguioso."

16
00:03:16,932 --> 00:03:18,942
Esto aqui.

17
00:03:24,147 --> 00:03:26,376
Lewis.

18
00:03:26,907 --> 00:03:29,137
Lewis.

19
00:03:37,617 --> 00:03:40,483
Goob, consegui! Terminei!

20
00:03:40,484 --> 00:03:42,040
Vo adorar isso!

21
00:03:42,041 --> 00:03:45,373
Nada promove a adoo
como uma inveno esquisita.

22
00:03:45,374 --> 00:03:47,230
Lewis!

23
00:03:47,231 --> 00:03:48,721
- Os Harringtons esto aqui!
- Oi, Mildred.

24
00:03:48,722 --> 00:03:50,513
Espere!

25
00:03:50,514 --> 00:03:53,724
Lembre-se: Sente-se direito,
olhe nos olhos deles,

26
00:03:53,725 --> 00:03:56,099
sorria... vamos arrumar seu...

27
00:03:56,100 --> 00:03:57,982
Mildred!

28
00:03:57,983 --> 00:04:00,533
Certo.

29
00:04:00,534 --> 00:04:03,076
Mostre a eles como especial.

30
00:04:03,077 --> 00:04:06,552
Espero que agora
ele seja adotado.

31
00:04:06,553 --> 00:04:09,169
Ns dois, chefa.

32
00:04:09,370 --> 00:04:12,685
Tem tantas coisas no mundo
que podem ser melhoradas.

33
00:04:12,686 --> 00:04:14,133
Pense s.

34
00:04:14,134 --> 00:04:16,308
Calada rolante,
carros voadores...

35
00:04:16,309 --> 00:04:17,908
As possibilidades
so infinitas.

36
00:04:17,909 --> 00:04:20,106
Carros voadores, essa boa.

37
00:04:20,107 --> 00:04:23,257
Basta um pouco de
imaginao e cincia

38
00:04:23,258 --> 00:04:25,389
para deixar o mundo melhor.

39
00:04:25,390 --> 00:04:28,827
Todas so idias
interessantes.

40
00:04:28,828 --> 00:04:31,223
Ento, qual seu
esporte favorito?

41
00:04:31,224 --> 00:04:33,228
Inventar pode ser
considerado esporte?

42
00:04:33,229 --> 00:04:35,878
- Na verdade...
- Por acho que fiz um home-run com esse.

43
00:04:35,879 --> 00:04:38,216
- O que isso?
- 1, uma pergunta.

44
00:04:38,217 --> 00:04:40,741
Qual o problema nmero
um que enfrentamos...

45
00:04:40,742 --> 00:04:42,862
ao fazer um sanduche de
creme de amendoim e gelia?

46
00:04:42,863 --> 00:04:44,998
- Lewis, no acho que ns...
- Controle de poro!

47
00:04:44,999 --> 00:04:48,280
Creme demais fica grudado no
cu da boca e demora para mascar.

48
00:04:48,281 --> 00:04:51,771
Gelia demais sai dos lados
e deixa as mos grudentas.

49
00:04:52,263 --> 00:04:56,231
Proponho que o 1 sanduche
perfeito est ao nosso alcance.

50
00:04:56,232 --> 00:04:58,873
E fiz essa mquina
para conseguir isso.

51
00:04:58,874 --> 00:05:01,431
Para essa demonstrao,
usarei po normal.

52
00:05:01,432 --> 00:05:04,395
- Querido, tudo bem.
- Como podem ver, torrar uma opo.

53
00:05:04,396 --> 00:05:06,368
Geralmente no comemos
creme de amendoim.

54
00:05:06,859 --> 00:05:09,535
No

For more click on this link


Movie Trailer for Meet The Robinsons

Movie Trailers service by AllSubs.org : Meet The Robinsons Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтит