If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning! This page contains
Portugese / Português Legendas
text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of
Portugese / Português Legendas
characters.
You can click here to try another page encoding.
CD #10
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:05,100 --> 00:01:06,660
Espanha, 1944
2
00:01:12,700 --> 00:01:13,800
A Guerra Civil acabou.
3
00:01:14,100 --> 00:01:15,400
Escondidos nas montanhas...
4
00:01:15,400 --> 00:01:17,100
..grupos armados continuam combatendo
o novo regime fascista.
5
00:01:17,500 --> 00:01:20,000
Postos militares so criados para
acabar com a resistncia.
6
00:01:43,700 --> 00:01:48,100
H muito, muito tempo,
7
00:01:49,400 --> 00:01:51,000
No Reino Subterrneo,
8
00:01:51,800 --> 00:01:54,300
onde no existem mentiras ou dor,
9
00:01:54,300 --> 00:01:59,500
viveu uma princesa que sonhava
com o mundo dos humanos.
10
00:02:01,500 --> 00:02:03,000
Sonhava com o cu azul,
11
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
a briza suave e o brilho do sol.
12
00:02:11,300 --> 00:02:12,800
Um dia,
13
00:02:12,800 --> 00:02:17,100
burlando toda a vigilncia,
a princesa escapou.
14
00:02:22,000 --> 00:02:24,800
Uma vez do lado de fora,
a luz do sol a cegou...
15
00:02:24,800 --> 00:02:29,100
e apagou de sua memria qualquer
indcio de seu passado.
16
00:02:31,900 --> 00:02:35,000
A princesa esqueceu quem
ela era e de onde veio.
17
00:02:35,000 --> 00:02:38,800
Seu corpo sofria de frio,
doena e dor.
18
00:02:38,800 --> 00:02:41,800
E no decorrer dos anos, ela morreu.
19
00:02:41,800 --> 00:02:44,900
Entretanto, seu pai, o Rei,
20
00:02:44,900 --> 00:02:47,700
sabia que a alma da princessa
retornaria,
21
00:02:47,700 --> 00:02:49,900
talvez em outro corpo,
22
00:02:49,900 --> 00:02:53,200
em outro lugar, em outra poca.
23
00:02:53,200 --> 00:02:57,300
E ele esperaria por ela,
at seu ltimo suspiro,
24
00:02:57,300 --> 00:03:01,500
at que o mundo parasse de girar...
25
00:03:09,900 --> 00:03:13,100
No entendo por que voc tinha
de trazer tantos livros, Ofelia.
26
00:03:13,100 --> 00:03:15,600
Estamos indo para o campo,
andar livres.
27
00:03:20,700 --> 00:03:23,000
Contos de fadas?
28
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Voc est um pouco velha
para ocupar sua cabea