Warning! This page contains
Spanish / Español Subtitulos
text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of
Spanish / Español Subtitulos
characters.
You can click here to try another page encoding.
Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Descargar Español Subtítulos / Spanish Subtitles
CD #1 0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:44,458 --> 00:00:51,354
1942 - H inmeras maquinas de guerra Japonesas caminhando
para sudeste da sia como um vrus mortal.
2
00:00:53,310 --> 00:00:54,812
Austrlia sera invadida..
3
00:01:03,896 --> 00:01:04,964
Os americanos
4
00:01:05,336 --> 00:01:08,235
Navegaram at ao fundo de Pearl Harbor
e os seus olhos viraram-se para os Filipinos
5
00:01:09,090 --> 00:01:10,131
Que no estavam em posio de ajudar.
6
00:01:13,391 --> 00:01:18,097
Dez mil japoneses fizeram-se ao caminho
de Kokoda.
7
00:01:23,052 --> 00:01:24,353
Ns estamos alinhados.
8
00:01:40,164 --> 00:01:44,214
Sob o comando do novo Coronel, infiltramo-nos na
aldeia de Isurava, no trilho de Kokoda.
9
00:01:48,213 --> 00:01:51,005
L poderemos arranjar comida, dormida e abrigo.
10
00:01:51,749 --> 00:01:56,879
Muitos de ns estavam exaustos ao ponto de
no resistirem. Estamos aqui j a duas semanas.
11
00:02:00,830 --> 00:02:01,687
Esperando...
12
00:02:14,096 --> 00:02:16,966
Disseram que o exrcito australiano estaria aqui
mas que abalava em breve...
13
00:02:18,088 --> 00:02:19,338
...de volta IIF.
14
00:02:20,656 --> 00:02:21,704
Chamam-nos Chocos.
15
00:02:23,037 --> 00:02:26,409
Voluntrios enviados para a Nova Guin para
descascar batatas e criar estradas.
16
00:02:27,658 --> 00:02:28,818
Soldados de chocolate.
17
00:02:31,796 --> 00:02:37,482
A IIF presume que derreteremos no
calor da batalha. Provavelmente tm razo.
18
00:02:40,236 --> 00:02:44,763
Sem treino, mal equipados, contaminados
pela dessinteria e malria.
19
00:02:45,480 --> 00:02:48,709
Somos os nicos homens disponveis para
fazer frente aos japoneses.
20
00:02:52,896 --> 00:02:56,414
So mais numerosos numa proporo de 10 para 1
e atacaro a qualquer dia.
21
00:02:58,305 --> 00:03:00,919
Somos um alvo fcil.
22
00:03:02,136 --> 00:03:07,326
Kokoda
23
00:03:07,327 --> 00:03:10,027
Resincronia por M.A.R.C..O
24
00:05:31,321 --> 00:05:33,163
Viram o Max? meu irmo.
25
00:05:52,951 --> 00:05:55,099
Onde vais Jack?
O ponto de encontro pr ali.
26
00:05:57,734 --> 00:06:00,753
Sim mas... Vamos para Isurava.
27
00:06:06,146 --> 00:06:07,389
Olha bem para mim, jack.
28
00:06:09,312 --> 00:06:10,933
Estes sacanas alvejaram-me.
29
00:06:20,000 --> 00:06:20,816
No, no...
30
00:06:31,030 --> 00:06:32,253
Foda-se.
31
00:06:34,609 --> 00:06:35,609
No fuja.
32
00:06:37,443 --> 00:06:38,922
Ajuda-me. Jack!
33
00:06:40,960 --> 00:06:42,102
Cristo...
34
00:06:45,699 --> 00:06:47,039
Ainda a tentar dormir?
35
00:06:48,178 --> 00:06:49,558
Ests bem?
36
00:06:53,921 --> 00:06:57,353
Oh amigo... uma bebida sabia bem.
37
00:06:58,855 --> 00:07:01,454
Claro.... tenho algumas cerveja Addison.
Quer ?
38
00:07:04,023 --> 00:07:05,219
Olhe.......
39
00:07:11,034 --> 00:07:12,128
O raio da IIS.
40
00:07:13,482 --> 00:07:15,101
No haver dana par ns esta noite, senhor?
41
00:07:17,959 --> 00:07:21,199
Max vai ao armeiro buscar as munies
que conseguires para esta noite.
42
00:07:27,171 --> 00:07:28,146
Agora ?
43
00:07:40,729 --> 00:07:42,111
O que sabe do novo comandante?
44
00:07:42,410 --> 00:07:43,600
Parece de confiana.
45
00:07:44,443 --> 00:07:46,937
Veio do trilho h trs dias com o Coronel.
46
00:07:47,749 --> 00:07:49,207
Sexta diviso da IIF.
47
00:07:49,541 --> 00:07:50,448
Condecorado?
48
00:07:50,483 --> 00:07:52,392
Se as tem, no esto aqui.
49
00:07:54,144 --> 00:07:58,053
Eu digo-lhes que senti-me seguro com ele na Lbia.
50
00:07:59,579 --> 00:08:01,585
-Devagar
-Ao menos tem crebro.
51
00:08:03,375 --> 00:08:04,238
Agora o que quer?
52
00:08:06,030 --> 00:08:06,739
Remdios.
53
00:08:07,325 --> 00:08:08,485
No tenho
For more click on this link