자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Forum Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Subtitles for I Am Legend
Movie Details: (2007)
Original Name
I Am Legend
Alternative Name(s)
Ja Sam Legenda / Legenda Vagyok / Ben Bir Efsaneyim / Ben Efsaneyim / Eu Sou A Lenda / Eu Sunt Legenda / I Am Legend / Io Sono Leggenda / Ja Sam Legenda / Je Suis Une Legende / Je Suis Une Légende / Je Suis Une Lgende / Jestem Legenda / Legenda Vagyok / Sou A Lenda / Soy Leyenda / Soy Una Legenda / Я - легенда
IMDB Id pending validation
Buy I Am Legend
on DVD
Add Alternative Name(s)
There are 20 subtitle(s) for movie I Am Legend
 
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Junkie

Download
Preview
Share


1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by STR

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by .wmv

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Italian / Italiano Sottotitoli text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Italian / Italiano Sottotitoli characters.
You can click here to try another page encoding.
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:16,138 --> 00:00:28,082
Traduzione Di Nik 5

2
00:00:50,672 --> 00:00:52,582
Ecco Karen dal settore sanitario.

3
00:00:53,050 --> 00:00:56,177
Il mondo della medicina ha visto
cure miracolose.

4
00:00:56,178 --> 00:00:58,985
Dal vaccino per la poliomelite,
ai trapianti di cuore.

5
00:00:58,986 --> 00:01:01,759
Ma tutti gli obiettivi passati
possono sembrare niente

6
00:01:01,760 --> 00:01:04,052
se confrontati col lavoro svolto dalla
dottoressa Alice Kripin.

7
00:01:05,011 --> 00:01:07,522
La ringraziamo per essersi potuta
unire a noi questa mattina.
- Niente di che.

8
00:01:07,569 --> 00:01:10,699
Dottoressa Kripin, ce lo
spieghi in maniera concisa.

9
00:01:11,486 --> 00:01:14,040
Bene, la premessa molto semplice.

10
00:01:14,092 --> 00:01:16,591
Prendere qualcosa designato dalla natura

11
00:01:16,592 --> 00:01:20,721
e riprogrammarlo, per farlo lavorare a
favore del corpo piuttosto che contro.

12
00:01:20,722 --> 00:01:25,022
Lei sta parlando di un virus?
-Anzi, in questo caso di un morbillo.

13
00:01:25,023 --> 00:01:27,856
Un virus, che stato modificato
a livello genetico,

14
00:01:27,931 --> 00:01:30,214
per essere utile pittosto che dannoso.

15
00:01:31,329 --> 00:01:33,811
Trover il miglior modo per spiegarlo.

16
00:01:33,866 --> 00:01:36,553
Se pu immaginare il nostro
corpo come un'autostrada,

17
00:01:36,554 --> 00:01:39,387
e pensi al virus come ad
una macchina molto veloce,

18
00:01:39,487 --> 00:01:41,815
guidata da un criminale.

19
00:01:41,844 --> 00:01:44,578
Immagini quanti danni potrebbe
causare quella macchina.

20
00:01:44,582 --> 00:01:47,422
Ma se si rimpiazza il guidatore
con un poliziotto

21
00:01:48,663 --> 00:01:51,428
la visione cambia, ed essenzialmente
quello che abbiamo fatto noi.

22
00:01:51,537 --> 00:01:53,439
Quante persone avete operato finora?

23
00:01:53,511 --> 00:01:57,513
Abbiamo avuto centonovemila interventi finora.

24
00:01:57,827 --> 00:02:01,166
E quanti ora sono liberi dal cancro?
-Centonovemila.

25
00:02:01,672 --> 00:02:03,878
Perci avete effettivamente curato il cancro?

26
00:02:04,918 --> 00:02:06,381
Si, Si.

27
00:02:07,372 --> 00:02:08,966
Si, lo abbiamo curato.

28
00:03:59,809 --> 00:04:02,587
Cos'hai visto, cos'hai visto?

29
00:04:46,809 --> 00:04:48,017
Dannazione.

30
00:07:36,906 --> 00:07:38,207
Andiamo Sam.

31
00:07:39,890 --> 00:07:41,226
Andiamo.

32
00:07:49,411 --> 00:07:55,847
Io Sono Leggenda

33
00:09:03,969 --> 00:09:06,470
Eccoti, proprio come piacciono a te.

34
00:09:06,669 --> 00:09:08,420
Disgustose.

35
00:09:09,468 --> 00:09:11,119
Scusami, scusami.

36
00:09:14,268 --> 00:09:15,718
Bene, andiamo rilassati.

37
00:09:27,316 --> 00:09:28,816
Eccoti.

38
00:09:55,964 --> 00:09:59,263
Mangia le tue verdure. Non spingerli e basta.
Mangiali, non sto giocando.

39
00:10:01,811 --> 00:10:06,512
OK. Mangerai le tue verdure.
Star seduto qui tutta la notte.

40
00:10:10,712 --> 00:10:14,111
Per cosa stai mugolando?
Perch non hai mangiato le tue verdure?

41
00:10:15,460 --> 00:10:17,260
Bene, ecco il patto.

42
00:10:17,359 --> 00:10:21,559
Ascolta, domani sera mangerai
il doppio delle verdure.

43
00:10:21,560 --> 00:10:22,100
Va bene?

44
00:10:22,658 --> 00:10:24,258
Andata?

45
00:10:46,255 --> 00:10:48,306
Ora va bene.

46
00:10:54,655 --> 00:10:56,256
Argh, Sam!

47
00:13:03,439 --> 00:13:06,839
Robert, cosa sta succedendo? Ti ho cercato al
cellulare ma risponde sempre la segreteria.

48
00:13:07,493 --> 00:13:09,051
Pap, dove stiamo andando?

49
00:13:09,195 --> 00:13:10,826
Non pu essere usato coi nuovi scambi.

50
00:13:10,826 --> 00:13:12,688
State andando dalla zia di Sarah.
Cosa? No! Perch?

51
00:13:12,839 -->

For more click on this link


Movie Trailer for I Am Legend

Movie Trailers service by AllSubs.org : I Am Legend Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel &nbs