자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

Subtitles for I Am Legend
Movie Details: (2007)
Original Name
I Am Legend
Alternative Name(s)
Ja Sam Legenda / Legenda Vagyok / Ben Bir Efsaneyim / Ben Efsaneyim / Eu Sou A Lenda / Eu Sunt Legenda / I Am Legend / Io Sono Leggenda / Ja Sam Legenda / Je Suis Une Legende / Je Suis Une Légende / Je Suis Une Lgende / Jestem Legenda / Legenda Vagyok / Sou A Lenda / Soy Leyenda / Soy Una Legenda / Я - легенда
IMDB Id pending validation
Buy I Am Legend
on DVD
Add Alternative Name(s)
There are 20 subtitle(s) for movie I Am Legend


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by STR

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by .wmv

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Dutch / Hollands text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Dutch / Hollands characters.
You can click here to try another page encoding.
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:02,600 --> 00:00:05,944
Hij is aanwezig bij het trainingskamp,
dus hij weet wat er speelt.

2
00:00:05,954 --> 00:00:08,910
Er gaan geruchten dat er wat blessures zijn.

3
00:00:08,920 --> 00:00:12,990
Echt waar? Zijn ze nu op zoek
naar spelers zonder contract?

4
00:00:12,100 --> 00:00:17,544
Misschien wel en ze hebben ook een goede
satellietclub, die hebben een paar topspelers.

5
00:00:17,553 --> 00:00:20,944
Maar nogmaals, daar kan Peter ons
het komende half uur meer over vertellen.

6
00:00:20,953 --> 00:00:24,510
Wie vind jij goed?
- Tot nu toe vind ik New York goed.

7
00:00:24,520 --> 00:00:27,790
Die zijn weer erg sterk, zoals normaal.
Dat is in de Amerikaanse competitie.

8
00:00:27,800 --> 00:00:33,240
In de Nationale is Chicago de topfavoriet,
al maakt Los Angeles ook een kans.

9
00:00:33,330 --> 00:00:37,624
Dus de finale wordt New York - Chicago
of heel misschien Los Angeles.

10
00:00:37,634 --> 00:00:40,511
Het wordt...
- Hou hem daaraan tot het seizoenseinde.

11
00:00:40,520 --> 00:00:44,344
Daarmee is dit sportjournaal voorbij en we
gaan weer terug naar de studio. Bedankt, Dave.

12
00:00:44,354 --> 00:00:47,990
Graag gedaan, Eddy.
- Bedankt, jongens. Er is nog meer nieuws.

13
00:00:47,100 --> 00:00:53,590
Hier is Karen van de gezondheidsafdeling.
- De gezondheidszorg kent haar wonderen.

14
00:00:53,600 --> 00:00:58,344
Van het poliovaccin tot een harttransplantatie.
Maar dit is niets vergeleken met het werk...

15
00:00:58,354 --> 00:01:03,100
van Dr. Alice Krippin. Bedankt dat u er bent.
- Graag gedaan.

16
00:01:04,200 --> 00:01:07,298
Dr. Krippin, zeg het eens in het kort.

17
00:01:07,100 --> 00:01:13,224
De vooronderstelling is heel eenvoudig.
Neem iets dat door de natuur gemaakt is...

18
00:01:13,233 --> 00:01:17,224
en verander het zo dat het goed is
voor het menselijk lichaam.

19
00:01:17,233 --> 00:01:20,391
U hebt het over een virus?
- Ja, in dit geval de mazelen.

20
00:01:20,400 --> 00:01:26,433
Een virus dat zo is aangepast
dat het ons geneest in plaats van ziek maakt.

21
00:01:27,320 --> 00:01:31,944
Dit is de beste manier om het te omschrijven.
Als je je lichaam ziet als een snelweg...

22
00:01:31,954 --> 00:01:37,110
en het virus als een hele snelle auto
die bestuurd wordt door een gek.

23
00:01:37,120 --> 00:01:40,110
Beeld je dan in wat voor schade
die auto kan aanrichten.

24
00:01:40,120 --> 00:01:44,404
Maar als je die man vervangt door een agent,
verandert het beeld.

25
00:01:44,414 --> 00:01:48,864
En dat hebben wij ook gedaan.
- Hoeveel mensen heeft u nu behandeld?

26
00:01:48,873 --> 00:01:54,440
We hebben 10.009 mensen behandeld.
- En hoeveel zijn er kankervrij?

27
00:01:54,840 --> 00:01:58,920
10.009 mensen.
- Dus u hebt kanker genezen?

28
00:02:02,400 --> 00:02:05,400
Ja, dat is zo.

29
00:02:08,400 --> 00:02:11,400
Drie jaar later.

30
00:03:50,640 --> 00:03:53,640
Wat zie je?

31
00:04:35,120 --> 00:04:38,120
Verdomme.

32
00:07:17,520 --> 00:07:20,397
We gaan, Sam.

33
00:08:41,840 --> 00:08:46,160
Kijk eens,
precies zoals jij het lekker vindt: Smerig.

34
00:08:47,120 --> 00:08:50,120
Sorry.

35
00:08:51,440 --> 00:08:54,440
Ok, nog even wachten.

36
00:09:04,240 --> 00:09:07,320
Eet smakelijk.

37
00:09:29,120 --> 00:09:33,640
Nee, eet je groenten op.
Niet mee spelen, maar opeten.

38
00:09:33,674 --> 00:09:36,640
Ik meen het.

39
00:09:38,399 --> 00:09:43,208
Eet ze maar op.
Anders blijven we hier de hele nacht zitten.

40
00:09:45,960 --> 00:09:50,550
Wat zit je nou te janken?
Waarom at jij je groenten niet op?

41
00:09:50,560 --> 00:09:55,777
Dit is de afspraak.
Morgen eet jij tweemaal zoveel groenten, ok?

42
00:09:56,240 --> 00:09:59,240
Afgesproken?

43
00:10:19,840 -->

For more click on this link


Movie Trailer for I Am Legend

Movie Trailers service by AllSubs.org : I Am Legend Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |