자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Forum Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Subtitles for I Am Legend
Movie Details: (2007)
Original Name
I Am Legend
Alternative Name(s)
Ja Sam Legenda / Legenda Vagyok / Ben Bir Efsaneyim / Ben Efsaneyim / Eu Sou A Lenda / Eu Sunt Legenda / I Am Legend / Io Sono Leggenda / Ja Sam Legenda / Je Suis Une Legende / Je Suis Une Légende / Je Suis Une Lgende / Jestem Legenda / Legenda Vagyok / Sou A Lenda / Soy Leyenda / Soy Una Legenda / Я - легенда
IMDB Id pending validation
Buy I Am Legend
on DVD
Add Alternative Name(s)
There are 20 subtitle(s) for movie I Am Legend

 
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Junkie

Download
Preview
Share


1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by STR

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by .wmv

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains English Subtitles text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of English Subtitles characters.
You can click here to try another page encoding.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download English Subtitles

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:50,672 --> 00:00:52,582
Here's Karen at the health desk.

2
00:00:53,050 --> 00:00:56,177
The world of medicine, has
seen its share of miracle cures.

3
00:00:56,178 --> 00:00:58,985
From the Polio vaccine,
to hearth transplants.

4
00:00:58,986 --> 00:01:01,759
But all pass achievements may pale

5
00:01:01,760 --> 00:01:04,052
in comparison to the work
of doctor Alice Kripin.

6
00:01:05,011 --> 00:01:07,522
Thanks you so much for joining
us this morning. - Not at all.

7
00:01:07,569 --> 00:01:10,699
Doctor Kripin, give it
to me in a nut shell.

8
00:01:11,486 --> 00:01:14,040
Well, the premise is quite simple.

9
00:01:14,092 --> 00:01:16,591
Take something designed by nature

10
00:01:16,592 --> 00:01:20,721
and reprogram it, to make it work
for the body rather than against it.

11
00:01:20,722 --> 00:01:25,022
You're talking about a virus?
-Indeed, yes in this case the measles.

12
00:01:25,023 --> 00:01:27,856
Virus, which has been
engineered at genetic level,

13
00:01:27,931 --> 00:01:30,214
to be helpful rather than harmful.

14
00:01:31,329 --> 00:01:33,811
I'll find a best way to describe it.

15
00:01:33,866 --> 00:01:36,553
If you can imagine
your body as a highway,

16
00:01:36,554 --> 00:01:39,387
and you picture the
virus as a very fast car,

17
00:01:39,487 --> 00:01:41,815
being driven by a very bad man.

18
00:01:41,844 --> 00:01:44,578
Imagine the damage that car could cause.

19
00:01:44,582 --> 00:01:47,422
But then if you replace
that man with a cop

20
00:01:48,663 --> 00:01:51,428
the picture changes, and that's
essentially what we've done.

21
00:01:51,537 --> 00:01:53,439
How many people have you treated so far?

22
00:01:53,511 --> 00:01:57,513
We've had ten thousand and nine
clinical trials on humans so far.

23
00:01:57,827 --> 00:02:01,166
And how many are cancer
free? -Ten thousand and nine.

24
00:02:01,672 --> 00:02:03,878
So you have actually cured cancer?

25
00:02:04,918 --> 00:02:06,381
Yes, yes.

26
00:02:07,372 --> 00:02:08,966
Yes, we have.

27
00:02:13,867 --> 00:02:15,964
Three years later.

28
00:03:59,809 --> 00:04:02,587
What did you see, what did you see?

29
00:04:46,809 --> 00:04:48,017
Damn.

30
00:07:36,906 --> 00:07:38,207
Let's go Sam.

31
00:07:39,890 --> 00:07:41,226
Come on.

32
00:07:49,411 --> 00:07:55,847
I AM LEGEND
.: Downloaded & Sync :.
zekonology

33
00:09:03,969 --> 00:09:06,470
Here you go, just the way you like it.

34
00:09:06,669 --> 00:09:08,420
Disgusting.

35
00:09:09,468 --> 00:09:11,119
Excuse me, excuse me.

36
00:09:14,268 --> 00:09:15,718
All right, c'mon relax.

37
00:09:27,316 --> 00:09:28,816
Here you go.

38
00:09:55,964 --> 00:09:59,263
Eat your vegetables. Don't just push
them around. Eat them, I am not playing

39
00:10:01,811 --> 00:10:06,512
OK. You're gonna eat your vegetables.
I'm gonna sit down here all night.

40
00:10:10,712 --> 00:10:14,111
What are you whining about? Why
didn't you just eat your vegetables?

41
00:10:15,460 --> 00:10:17,260
Alright, here's a deal.

42
00:10:17,359 --> 00:10:21,559
Look, you're gonna eat twice as
many vegetables tomorrow night.

43
00:10:21,560 --> 00:10:22,100
Alright?

44
00:10:22,658 --> 00:10:24,258
Deal? Deal?

45
00:10:46,255 --> 00:10:48,306
That feels good.

46
00:10:54,655 --> 00:10:56,256
Argh, Sam!

47
00:13:03,439 --> 00:13:06,839
Robert, what is happening? I've been trying to reach
you on the cell, i just keep getting a recording.

48
00:12:28,365 --> 00:12:30,706
Daddy, where are we going?

49
00:13:06,989 --> 00:13:08,838
Can't get used to the new rags.

50
00:13:10,438 --> 00:13:12,688
We are going to aunt
Sarah's. What? No! Why?

51
00:13:12,839 --> 00:13:15,888
Just strap yourself

For more click on this link


Movie Trailer for I Am Legend

Movie Trailers service by AllSubs.org : I Am Legend Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel