자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Forum Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Subtitles for Freedom Writers
Movie Details: (2007)
Original Name
Freedom Writers
Alternative Name(s)
Freedom Writers
Buy Freedom Writers
on DVD
Add Alternative Name(s)
View movie details at www.imdb.com
View trailer at www.imdb.com
There are 13 subtitle(s) for movie Freedom Writers
 
2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Marioland

Download
Preview
Share


1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Subtitrari Romana / Romanian text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Subtitrari Romana / Romanian characters.
You can click here to try another page encoding.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Descarca Subtitrarile in Romana

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:07,800 --> 00:00:12,831
Traducerea i adaptarea :
anatem - anatem@gmail.com

2
00:00:33,332 --> 00:00:34,732
S-au tras focuri.

3
00:00:34,834 --> 00:00:36,825
Tulburri sociale au loc
n toat zona Los Angeles.


4
00:00:36,936 --> 00:00:38,167
Zeci de poliiti
patruleaz pe strzi.


5
00:00:38,338 --> 00:00:39,464
Fumul domnea asupra ntregului ora.

6
00:00:39,606 --> 00:00:42,575
Avertizm pe toat lumea
care se afl n zona South Central..


7
00:00:42,709 --> 00:00:44,233
Avem 38 de mori i mai mult de..

8
00:00:44,377 --> 00:00:46,004
Trupelor speciale le e greu
s intre n zon..


9
00:00:46,905 --> 00:00:49,005
SCRIITORI PENTRU LIBERTATE

10
00:00:49,349 --> 00:00:52,785
... unde oferul de camion Reginald Denny
a fost scos cu fora din vehicolul su...


11
00:00:54,654 --> 00:00:56,417
Oraul seamn cu o zon de rzboi.

12
00:00:56,523 --> 00:00:58,150
S-au adunat mulimi de oameni
la Centrul Parker din zona central.


13
00:00:58,258 --> 00:01:01,250
... aici n Hollywood,
unde hoii au asaltat mai multe firme.


14
00:01:01,361 --> 00:01:03,829
Au avut loc 3600 de focuri structurale.

15
00:01:04,564 --> 00:01:06,361
Fum gros i negru se ridic
din nenumratele focuri


16
00:01:06,466 --> 00:01:11,995
din Hollywood, centru, Compton,
Watts i Long Beach...


17
00:01:13,696 --> 00:01:16,696
Rzboaiele dintre bande i tensiunile
rasiale ating noi cote maxime.


18
00:01:19,797 --> 00:01:23,097
Din jurnalele elevilor din sala 203
a liceului Woodrow Wilson.


19
00:01:30,890 --> 00:01:32,187
n America,

20
00:01:33,193 --> 00:01:35,457
o fat alb poate fi
ncoronat ca prinesa


21
00:01:36,362 --> 00:01:39,763
pentru frumuseea i graia sa.

22
00:01:43,436 --> 00:01:46,098
Dar o prines Aztec
e aleas pentru sngele ei...


23
00:01:46,473 --> 00:01:47,565
Eva ?

24
00:01:49,366 --> 00:01:50,766
Eva, ce i-am mai spus eu ?

25
00:01:51,077 --> 00:01:53,705
... s lupte pentru poporul ei,
cum au fcut tata i tatl su


26
00:01:53,813 --> 00:01:56,441
mpotriva celor care spun
c suntem mai puin dect sunt ei,


27
00:01:56,549 --> 00:01:59,848
care spun c nu suntem egali n
frumusee i binecuvntri.


28
00:02:00,249 --> 00:02:03,349
.. trei, da, asta e fiica mea !

29
00:02:07,627 --> 00:02:09,527
Era prima zi de coal,

30
00:02:09,629 --> 00:02:12,393
i l ateptam pe tatl meu
s m duc la autobuz.


31
00:02:12,499 --> 00:02:13,727
Roberto !

32
00:02:18,304 --> 00:02:19,271
Eva !

33
00:02:20,073 --> 00:02:22,701
i am vzut rzboiul
pentru ntia oar.


34
00:02:23,643 --> 00:02:25,611
Eva ! Eva !

35
00:02:25,912 --> 00:02:27,539
Poliia ! Deschide !

36
00:02:29,716 --> 00:02:32,014
L-au luat pe tatl meu ca rzbunare.

37
00:02:32,418 --> 00:02:33,817
Era nevinovat, dar l-au luat,

38
00:02:33,920 --> 00:02:36,252
pentru c era respectat
de cei de-un neam cu mine.


39
00:02:36,356 --> 00:02:40,486
Mi-au numit neamul o band
pentru c ne luptm pentru America noastr.


40
00:02:40,793 --> 00:02:42,055
n picioare !

41
00:02:43,963 --> 00:02:46,329
Cnd am fost iniiat
n viaa de band,


42
00:02:46,432 --> 00:02:48,559
am devenit cea de-a treia generaie.

43
00:02:49,569 --> 00:02:51,969
Te bat ca s nu cedezi.

44
00:02:53,540 --> 00:02:55,303
Ei sunt familia mea.

45
00:03:01,181 --> 00:03:04,480
n Long Beach, totul se reduce la aspect.

46
00:03:04,584 --> 00:03:07,417
Dac eti Latin sau Asiatic sau negru,

47
00:03:07,520 --> 00:03:11,016
ai putea

For more click on this link


CD #2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:02,120 --> 00:00:04,080
Nu m pot implica n politica
intern a colii.

2
00:00:04,160 --> 00:00:06,360
Directorul meu nu ascult
dect de efa catedrei

3
00:00:06,520 --> 00:00:08,480
i ea nu m ajut cu nimic.

4
00:00:08,560 --> 00:00:10,320
Va trebui s gseti
o metod de a te descurca.

5
00:00:10,400 --> 00:00:13,200
Nu, a prefera s discut direct
cu cineva cu o poziie nalt.

6
00:00:13,320 --> 00:00:15,440
Dn. Gruwell, exist un sistem

7
00:00:15,560 --> 00:00:18,360
care se bazeaz pe muli ani
petrecui n conducerea nvmntului.

8
00:00:18,560 --> 00:00:21,640
- Trebuie s respectai acest sistem.
- Nu. Nu voi face asta.

9
00:00:22,680 --> 00:00:25,640
Uitai, eu doar ncerc
s-mi fac treaba.

10
00:00:25,720 --> 00:00:28,640
Care e rostul unui program
de integrare voluntar

11
00:00:28,720 --> 00:00:31,520
dac elevii care ajung la liceu au
un nivel de lectur de clasa a 5-a ?

12
00:00:31,640 --> 00:00:33,440
Eu am susinut acest program.

13
00:00:33,520 --> 00:00:34,640
Cu tot respectul,

14
00:00:34,720 --> 00:00:37,080
tot ce face acest program
este s in elevii la pstrare

15
00:00:37,240 --> 00:00:38,640
pn cnd sunt destul de
n vrst s dispar.

16
00:00:38,720 --> 00:00:40,360
V respect inteniile,

17
00:00:40,520 --> 00:00:43,080
dar nu pot face nimic la
nivel de clase individuale.

18
00:00:43,200 --> 00:00:46,720
Dr. Cohn, de ce s-ar mai
obosi ei s vin la coal

19
00:00:46,840 --> 00:00:49,560
dac tiu c doar ne pierdem
timpul ca s le predm ?

20
00:00:49,640 --> 00:00:52,360
Le spunem : "Mergei la coal."
"Obinei o educaie."

21
00:00:52,480 --> 00:00:56,600
Apoi spunem "Nu pot nva,
aa c s nu irosim resursele."

22
00:00:56,960 --> 00:00:58,440
M gndesc la excursii.

23
00:00:58,560 --> 00:01:01,440
Cei mai muli dintre ei n-au
ieit niciodat din Long Beach.

24
00:01:01,520 --> 00:01:04,000
Nu li s-a oferit ocazia

25
00:01:04,120 --> 00:01:06,640
s-i lrgeasc orizonturile
dincolo de ceea ce au deja.

26
00:01:06,720 --> 00:01:08,120
i i doresc asta. O tiu.

27
00:01:08,240 --> 00:01:10,360
i nu e vorba dect de un sistem
bazat strict pe recompense.

28
00:01:10,520 --> 00:01:12,280
Nu vor primi nimic ce
nu vor fi ctigat

29
00:01:12,440 --> 00:01:14,520
prin munc colar i mrirea notelor.

30
00:01:14,680 --> 00:01:15,960
Dar dac dna. Campbell
nu v d spre folosin cri

31
00:01:16,080 --> 00:01:17,120
din cauza restriciilor bugetare,

32
00:01:17,280 --> 00:01:18,400
nu o s fie de acord
cu excursii colare.

33
00:01:18,560 --> 00:01:19,960
O s adun eu banii necesari.

34
00:01:20,080 --> 00:01:22,720
Nu vreau dect s tiu c
nu voi ntmpina obstacole.

35
00:01:23,120 --> 00:01:25,200
Nu pot s le promit nimic
ce nu le pot oferi.

36
00:01:25,320 --> 00:01:27,760
Nu a face dect s demonstrez
ceea ce ei cred deja.

37
00:01:29,680 --> 00:01:33,520
Tot ce spun este c dna. Campbell nu are
de ce s fie deranjat cu asemenea lucruri.

38
00:01:37,040 --> 00:01:38,800
Eti recepioner la Marriott ?

39
00:01:38,920 --> 00:01:40,040
Doar n weekenduri.

40
00:01:40,160 --> 00:01:42,080
Tu joci tenis cu Evan smbta.

41
00:01:42,240 --> 00:01:44,120
i poi s joci golf cu tata duminic.

42
00:01:44,240 --> 00:01:45,240
Vrei s joc golf ?

43
00:01:45,400 --> 00:01:47,680
i bonusul este c primesc reduceri

44
00:01:47,760 --> 00:01:50,040
la camerele din hotelele
Mariott din toat lumea.

45
00:01:50,160 --> 00:01:51,120
Am auzit de multe lucruri ciudate,

46
00:01:51,280 --> 00:01:54,720
Dar o profesoar-vnztoare-de-sutiene-
receptioner-de-hotel sigur e ceva nou.

47
00:01:54,840 --> 00:01:57,320
Mi-ai spus c slujba ta cu
jumtate de

For more click on this link


Movie Trailer for Freedom Writers

Movie Trailers service by AllSubs.org : Freedom Writers Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Movies: 821452           |            Subtitles: 81760           |            Alternative Names: 1453693          |           Views: 30349143         |          Searches: 16687848         |

Help us | About Us | Legal Terms and Conditions | FAQ | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women