If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning! This page contains
Serbian Subtitle
text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of
Serbian Subtitle
characters.
You can click here to try another page encoding.
CD #10
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,420 --> 00:00:10,820
Postojalo je vrijeme kada su
surovom i lijepom zemljom Alagasijom
2
00:00:10,980 --> 00:00:14,820
vladali Ijudi sa monim zmajevima.
3
00:00:16,580 --> 00:00:19,940
Njihova misija je bila
da tite i slue.
4
00:00:20,100 --> 00:00:23,580
Hiljadama godina su
Ijudi napredovali.
5
00:00:23,700 --> 00:00:28,740
Ali jahai su gajili Aragone
i poeli se meusobno boriti za mo.
6
00:00:33,220 --> 00:00:40,180
Osjeajui njihovu slabost, mladi jaha
po imenu Galbatoriks ih je izdao.
7
00:00:42,460 --> 00:00:48,020
I u jednoj krvavoj borbi,
vjerovao je da ih je sve pobio.
8
00:00:52,460 --> 00:01:00,580
Jahai i zmajevi... Od tada naom
zemljom vlada Galbatoriks.
9
00:01:01,780 --> 00:01:08,180
Uguio je svaku pobunu, ukljuujui i
borce za slobodu poznate kao Vardeni.
10
00:01:09,300 --> 00:01:13,300
Oni koji su preivjeli su
izbjegli u planinu.
11
00:01:13,420 --> 00:01:21,500
Tamo... se nadaju udu koje moe
izjednaiti njihovo oruje protiv kralja.
12
00:01:27,100 --> 00:01:33,220
Naa pria poinje jedne doi
dok Arija, saveznik Vardena,
13
00:01:33,380 --> 00:01:40,820
bjei nosei kamen
koga je ukrala lino od kralja.
14
00:01:44,940 --> 00:01:53,100
Patim bez svog kamena,
ne produavaj moju patnju.
15
00:02:23,900 --> 00:02:28,580
Miljama odatle, jedan
mladi je u lovu.
16
00:02:28,860 --> 00:02:35,540
Njegov ivot u Alagasiji vie
nikada nee biti isti.
17
00:04:14,260 --> 00:04:18,580
Daj mi ga... -Deza...
- I pustiu te da ivi.
18
00:04:18,615 --> 00:04:23,140
Postoji li iko ko vjeruje rijei Sjenke?
19
00:04:50,900 --> 00:04:53,860
Gdje si ga poslala?
20
00:04:54,060 --> 00:05:01,300
Jadni Deza... Kako e rei
kralju da nije uspio?
21
00:06:03,700 --> 00:06:08,260
Jo dva patriotska dobrovoljca
za kraljevu vojsku.
22
00:06:08,380 --> 00:06:13,260
Moji sinovi nisu borci.
Ako ih odvedete, nikad se nee vratiti.
23
00:06:13,380 --> 00:06:20,580
Svako selo mora da da svoj dio.
Raduj se, tvoji sinovi e biti heroji.
24
00:06:30,020 --> 00:06:40,060
Skup ukus, Eragone, kraljevsko pare, najbolji
dio, masnoa se jednostavno utapa u meso.
25
00:06:40,220 --> 00:06:42,500
Koliko?
26
00:06:43,020 --> 00:06:48,540
Koliko? Premnogo za
siromanog farmera.
27
00:06:49,740 --> 00:06:54,100
Imam neto...
Neto za trampu.
28
00:06:57,060 --> 00:07:02,260
te je ovo? Nekakv kamen?
Naao sam ga.