If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning! This page contains
French / Français Sous-titres
text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of
French / Français Sous-titres
characters.
You can click here to try another page encoding.
CD #10
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:33,300 --> 00:00:37,700
BOSTON
Il y a quelques annes
2
00:00:41,700 --> 00:00:45,100
Je ne veux pas que mon environnement
ait une influence sur moi.
3
00:00:45,200 --> 00:00:49,200
Je veux moi, avoir une influence
sur mon environnement.
4
00:00:53,200 --> 00:00:55,200
une poque, on avait encore l'glise.
5
00:00:55,500 --> 00:00:59,400
Ce qui permettait de nous dire
qu'on tait ensemble.
6
00:01:01,300 --> 00:01:03,400
Mais bon maintenant, je sais pas...
C'est un drle de truc... c'est vrai...
7
00:01:03,400 --> 00:01:05,900
a nous met la haine dans la cur.
8
00:01:06,800 --> 00:01:11,400
Les chevaliers de Colomb taient
une bande de brutes, des vrais ritals.
9
00:01:11,500 --> 00:01:13,800
Ils se sont empars
d'une partie de la ville.
10
00:01:16,400 --> 00:01:20,500
Un Irlandais pouvait mme pas se trouver
un petit boulot de merde.
11
00:01:20,500 --> 00:01:24,100
Alors que 20 ans plus tard, on a eu
la prsidence. Dieu ait son me.
12
00:01:25,100 --> 00:01:27,700
Et c'est ce que les ngres
n'arrivent pas comprendre.
13
00:01:27,700 --> 00:01:32,000
C'est a qui m'nerve vraiment
avec tous ces blacks.
14
00:01:32,100 --> 00:01:35,500
Dans la vie, on nous donne rien,
c'est nous de prendre.
15
00:01:56,700 --> 00:02:00,400
Flynn, j'espre que la prochaine fois,
j'aurai pas venir le chercher.
16
00:02:00,400 --> 00:02:02,300
Non, M. Costello, ce sera prt temps.
17
00:02:05,000 --> 00:02:07,900
Carmen est en train de devenir
une belle jeune fille.
18
00:02:09,300 --> 00:02:10,800
Vous devez tre fier.
19
00:02:23,000 --> 00:02:25,700
T'as commenc
avoir tes rgles, Carmen ?
20
00:02:41,900 --> 00:02:44,100
T'es le fils de Johnny Sullivan ?
21
00:02:45,100 --> 00:02:47,500
Tu vis avec ta grand-mre ?
22
00:02:47,700 --> 00:02:48,600
Ouais.
23
00:02:48,700 --> 00:02:51,300
Flynn, donne ce garon
2 ou 3 pains.
24
00:02:51,300 --> 00:02:54,200
Quelques litres de lait.
T'aimes la mortadelle et le fromage ?
25
00:02:54,200 --> 00:02:57,300
Donne lui des viandes froides,
avec un pot de mayo,
26
00:02:57,300 --> 00:02:59,400
Tu aimes les bandes dessines ?
27
00:03:01,900 --> 00:03:04,200
Est-ce que t'es bon l'cole ?
28
00:03:04,600 --> 00:03:05,400
Ouais.
29
00:03:05,800 --> 00:03:07,100
C'est bien.
30
00:03:07,100 --> 00:03:08,500
Moi aussi j'tais bon.
31
00:03:08,500 --> 00:03:10,600
On appelle a un paradoxe.
32
00:03:12,000 --> 00:03:13,200
Garde la monnaie.
33
00:03:13,200 --> 00:03:15,000
Va t'acheter du maquillage.
34
00:03:19,600 --> 00:03:22,300
Si jamais t'as envie
de gagner un peu de sous,
35
00:03:23,000 --> 00:03:24,700
T'as qu' passer sur L Street.
36
00:03:25,800 --> 00:03:27,400
Et sur L Street, tu sais o je suis ?
37
00:03:28,000 --> 00:03:29,200
Bien.
38
00:03:30,000 --> 00:03:30,900
T'es un bon garon.