자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Forum Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Subtitles for 300 Spartans, The
Movie Details: (1962)
Original Name
300 Spartans, The
Alternative Name(s)
300 Spartans / 300 Spartans The / Der Löwe Von Sparta / Eroe Di Sparta / Eroe Di Sparta, L' / Lion Of Sparta / Löwe Von Sparta / Löwe Von Sparta, Der / The 300 Spartans
IMDB Id pending validation
Buy 300 Spartans, The
on DVD
Add Alternative Name(s)
There are 2 subtitle(s) for movie 300 Spartans, The

 
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mitzer

Download
Preview
Share


2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Dutch / Hollands text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Dutch / Hollands characters.
You can click here to try another page encoding.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download Dutch / Nederlandse ondertitels

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Griekenland. Dat tijdloze land
waar zelfs de stenen spreken.

2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
Over de moed, 't uithoudingsvermogen
en de glorie van de mens.

3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Zoals deze eenzame steen
in een verlaten pas

4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
zo'n 300 km ten noorden van Athene.

5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Dit is het verhaal over een
keerpunt in de geschiedenis.

6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Over de dag waarop 300 Griekse krijgers

7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
stierven voor hun vrijheid en de onze.

8
00:02:53,520 --> 00:02:59,675
In 480 voor Christus zette koning Xerxes van
Perzi zijn enorme slavenrijk in beweging

9
00:02:59,760 --> 00:03:04,231
om de kleine Griekse staatjes
te verpletteren

10
00:03:04,320 --> 00:03:10,270
die als enige in de toen
bekende wereld nog vrij waren.

11
00:03:54,160 --> 00:03:56,515
We zijn eindelijk in Europa.

12
00:03:56,600 --> 00:04:01,799
Mardonius. Wanneer zullen onze troepen
Griekenland bereiken?

13
00:04:01,880 --> 00:04:04,269
Over zeven dagen en zeven nachten.

14
00:04:04,360 --> 00:04:09,434
Drijf ze voort. Ik wil mijn
vaders nederlaag wreken.

15
00:04:09,520 --> 00:04:15,390
Dit leger zal u niet alleen Griekenland
schenken, maar de hele wereld.

16
00:04:15,480 --> 00:04:17,277
Je hebt gelijk.

17
00:04:17,360 --> 00:04:21,956
Dat was mijn vaders droom:
n wereld, n heerser.

18
00:04:22,040 --> 00:04:25,589
10 jaar geleden kwam hij
bij Marathon met een golf.

19
00:04:25,680 --> 00:04:27,830
Maar ik kom met een hele oceaan.

20
00:04:54,560 --> 00:04:58,439
Dus dit is de Spartaanse spion
die mijn troepen wilde tellen.

21
00:04:58,520 --> 00:05:02,513
Ja, heer. Maar hoe we hem ook martelen

22
00:05:02,600 --> 00:05:06,559
er komt geen woord over zijn lippen.

23
00:05:06,640 --> 00:05:08,631
Breng hem bij me.

24
00:05:17,680 --> 00:05:20,513
Waarom zeg je niets?

25
00:05:20,600 --> 00:05:23,068
lk heb niets te zeggen.

26
00:05:23,160 --> 00:05:29,190
Zeg eens, zijn de Spartanen echt
de moedigste strijders van Griekenland?

27
00:05:29,280 --> 00:05:31,840
Daar zult u zelf wel achter komen.

28
00:05:31,920 --> 00:05:35,196
Dwaas. Jullie zijn maar met weinigen.

29
00:05:35,280 --> 00:05:39,159
Jullie kleine land is verdeeld
en heeft meerdere leiders.

30
00:05:39,240 --> 00:05:42,630
Hoe kan zo'n land mij,
de wereldheerser, trotseren?

31
00:05:42,720 --> 00:05:45,632
Dat kunt u niet begrijpen.

32
00:05:45,720 --> 00:05:50,077
Want u bent de heerser der
slavernij. U weet niet wat vrijheid is.

33
00:05:50,160 --> 00:05:52,276
Genoeg.

34
00:05:52,360 --> 00:05:55,557
Op onbeschaamdheid volgt de dood.

35
00:05:55,640 --> 00:05:57,631
Grijp hem.

36
00:06:09,600 --> 00:06:11,591
Wacht.

37
00:06:24,760 --> 00:06:26,955
Laat hem vrij.

38
00:06:29,680 --> 00:06:32,274
Kom hier, vriend.

39
00:06:35,640 --> 00:06:39,679
Ik heb je leven gespaard,
maar niet uit mededogen.

40
00:06:39,760 --> 00:06:43,070
De Grieken houden een
bijeenkomst in Korinthe.

41
00:06:43,160 --> 00:06:47,233
Ga daarheen en vertel ze
watje hier gezien hebt:

42
00:06:47,320 --> 00:06:51,108
Een macht niet tegen te houden
door mensen of goden.

43
00:06:51,200 --> 00:06:53,191
Ga.

44
00:07:17,640 --> 00:07:19,198
Agathon.

45
00:07:19,280 --> 00:07:23,671
Gryllus. Wat brengtjou
naar dit ellendige oord?

46
00:07:23,760 --> 00:07:26,433
Ik ben hier met Demaratus.
- Met Xerxes.

47
00:07:26,520 --> 00:07:28,829
Niet waar, al ben ik wel in zijn kamp.

48
00:07:28,920 --> 00:07:33,436
Demaratus was koning van Sparta
voor hij werd verbannen.

49
00:07:33,520 --> 00:07:37,035
Demaratus interesseert me niet.

50
00:07:37,120 --> 00:07:41,989
Jij bent

For more click on this link


CD #2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:44,360 --> 00:00:47,636
En?
- De slagader is niet geraakt.

2
00:00:47,720 --> 00:00:50,109
Even kijken.

3
00:00:59,520 --> 00:01:03,115
Deze dag zal in vrede voorbijgaan.
Dat zie ik aan de speer.

4
00:01:03,200 --> 00:01:05,350
Het bloed stolt goed.

5
00:01:06,280 --> 00:01:09,795
Jouw voorspellingen komen altijd
uit, Megistias.

6
00:01:09,880 --> 00:01:14,954
Het is minstens tot morgen
een chaos in het Perzische kamp.

7
00:01:15,040 --> 00:01:17,395
Waar is die jonge dwaas?

8
00:01:25,800 --> 00:01:28,553
Hij heeft mijn leven gered.

9
00:01:29,320 --> 00:01:33,108
Dat weet ik. Maar hij heeft ook
zijn bevelen niet opgevolgd.

10
00:01:34,400 --> 00:01:38,234
In oorlogstijd staat daar de doodstraf op.

11
00:01:38,840 --> 00:01:41,070
Het wordt dus de dood.

12
00:01:42,600 --> 00:01:45,797
Geef 'm zijn wapens en een rode mantel.

13
00:01:47,240 --> 00:01:51,074
Want alleen zo hoort een Spartaan
tegenwoordig te sterven.

14
00:01:57,520 --> 00:02:01,433
Het halve kamp in as,
ikzelf bijna gevangengenomen.

15
00:02:01,520 --> 00:02:04,398
Door 'n paar Grieken.
Waar waren jouw mannen?

16
00:02:04,480 --> 00:02:09,190
Die Spartanen zijn geen mensen.
Ze zien in het donker, als katten.

17
00:02:09,280 --> 00:02:14,115
Dat is geen antwoord. Ik word
omringd door onkundige dwazen.

18
00:02:14,200 --> 00:02:16,430
Angst, paniek, wanorde.

19
00:02:16,520 --> 00:02:19,990
En dit leger moest de wereld
nog wel veroveren.

20
00:02:20,080 --> 00:02:26,155
De dienstplichtigen raakten in paniek.
Vanavond is de orde hersteld.

21
00:02:26,240 --> 00:02:31,917
Maar deze dag is verloren,
en de Spartanen zitten nog in de pas.

22
00:02:32,000 --> 00:02:37,120
Morgenmiddag om twaalf uur
moeten ze allemaal dood zijn.

23
00:02:37,200 --> 00:02:40,112
Anders zullen jullie het metje
leven bekopen.

24
00:02:40,200 --> 00:02:41,474
Verdwijn.

25
00:02:43,000 --> 00:02:45,798
Ze doden onze vrouwen.

26
00:03:17,800 --> 00:03:21,395
Je bent weer een Spartaan.
- Ik mocht terugkomen.

27
00:03:21,480 --> 00:03:25,871
Je hebt vast iets moedigs gedaan.
- Niets bijzonders.

28
00:03:25,960 --> 00:03:28,872
En hoe is het metjou?
- Ik heb geen koorts meer.

29
00:03:28,960 --> 00:03:32,396
Dankzij de kruiden van Toris, die schat.

30
00:03:32,480 --> 00:03:35,631
Ik schaam me nu niet meer voor mezelf.

31
00:03:35,720 --> 00:03:41,033
Ik heb me nooit voorje geschaamd.
Je bent een goed soldaat.

32
00:03:41,120 --> 00:03:43,634
Maar...

33
00:03:43,720 --> 00:03:48,510
Ik heb goed naar Samos en Toris
gekeken. Het zijn goede mensen.

34
00:03:48,600 --> 00:03:51,353
Ze weten niets van eer en glorie.

35
00:03:51,440 --> 00:03:55,115
Maar Toris weet haar man
elke nacht naast zich.

36
00:03:55,200 --> 00:03:59,113
Ze leven voor zichzelf
en doen niemand kwaad.

37
00:03:59,200 --> 00:04:03,113
Is het een misdaad om in vrede
te willen leven?

38
00:04:03,200 --> 00:04:06,670
Nee, maar zo moetje niet praten.

39
00:04:06,760 --> 00:04:10,799
Je hebt me zelf 't schild gegeven.
- Dat weet ik ook wel.

40
00:04:10,880 --> 00:04:15,396
Voor een Spartaan is het leven
een voorbereiding op de dood.

41
00:04:15,480 --> 00:04:20,474
Maar waarom moet onze liefde
vertrapt worden in bloed?

42
00:04:20,560 --> 00:04:24,712
We moeten bereid zijn te sterven
voor ons land.

43
00:04:24,800 --> 00:04:28,759
Maar ik wil als een overwinnaar
bij je terugkomen.

44
00:04:28,840 --> 00:04:33,595
Er zijn zoveel vijanden.
En jullie zijn maar met 300 man.

45
00:04:33,680 --> 00:04:36,274
We hebben hulp uit andere steden.

46
00:04:36,360 --> 00:04:39,033
Sparta zal als eerste sneuvelen.

47
00:04:39,120 --> 00:04:42,874
En waar is ons leger?
- Dat komt nog wel.

48
00:04:42,960

For more click on this link


Movie Trailer for 300 Spartans, The

Movie Trailers service by AllSubs.org : 300 Spartans, The Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Movies: 821452           |            Subtitles: 81760           |            Alternative Names: 1453693          |           Views: 30349143         |          Searches: 16687848         |

Help us | About Us | Legal Terms and Conditions | FAQ | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

UK sites