자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
my subtitles download
Forum Add Subtitles Editors FAQ Best Movies Last Movies Tagcloud
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Subtitles for 1492: Conquest Of Paradise
Movie Details: (1992)
Original Name
1492: Conquest Of Paradise
Alternative Name(s)
1492 - Die Eroberung Des Paradieses / 1492 - La Scoperta Del Paradiso / 1492 Conquest Of Paradise / 1492: Christophe Colomb / 1492: La Conquista Del Paraíso / 1492: La Conquête Du Paradis / 1492: Завоевание ра? / Conquest Of Paradise
Add Alternative Name(s)
View movie details at www.imdb.com
View trailer at www.imdb.com
There are 3 subtitle(s) for movie 1492: Conquest Of Paradise

 
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Progo

Download
Preview
Share
2 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mitzer

Download
Preview
Share


1 CD(s) Frame/Format : n/a /
Added by Mitzer

Download
Preview
Share
You cannot find the subtitles you are looking for?
Add your subtitles for this movie or be notified when a new subtitle is added or use the search form below to search for subtitles among the biggest subtitles sites on the Internet.



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Warning!
This page contains Dutch / Hollands text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other (strange :-) ) symbols instead of Dutch / Hollands characters.
You can click here to try another page encoding.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download Dutch / Nederlandse ondertitels

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:02:18,193 --> 00:02:23,187
Vijfhonderd jaar geleden was Spanje
in de greep van angst en bijgeloof.

2
00:02:23,313 --> 00:02:27,909
De meedogenloze Inquisitie vervolgde
allen die durfden te dromen.

3
00:02:28,033 --> 00:02:32,629
Een man trotseerde hun macht. Gedreven
door het gevoel geroepen te zijn...

4
00:02:32,753 --> 00:02:37,349
stak hij de Zee van Duisternis over.
Op zoek naar eer en goud...

5
00:02:37,473 --> 00:02:40,465
en tot meerdere glorie van God.

6
00:02:44,033 --> 00:02:50,791
Van de vele woorden die mijn vader
schreef, staan deze me het beste bij:

7
00:02:50,913 --> 00:02:56,146
'Geen enkele stap in de vooruitgang
wordt door ieder toegejuicht.

8
00:02:56,273 --> 00:03:02,269
Een mens met visie is gedoemd ondanks
anderen zijn inzichten te volgen.

9
00:03:03,913 --> 00:03:06,985
Vroeger bestond
de Nieuwe Wereld niet.

10
00:03:07,113 --> 00:03:14,144
De zon ging onder in 'n oceaan waarop
geen mens zich waagde. Daarachter:

11
00:03:14,273 --> 00:03:16,264
De oneindigheid. '

12
00:03:16,953 --> 00:03:18,545
Kijk.

13
00:03:19,553 --> 00:03:23,546
Nu is de helft van de romp verdwenen.

14
00:03:23,673 --> 00:03:25,550
Goed zo.

15
00:03:26,833 --> 00:03:28,710
En nu ?

16
00:03:30,113 --> 00:03:33,389
Nu zie ik alleen de mast.

17
00:03:38,913 --> 00:03:42,064
Ogen dicht. Niet vals spelen.

18
00:03:42,593 --> 00:03:44,788
Ik hou je in de gaten.

19
00:03:48,713 --> 00:03:51,181
Je mag ze opendoen als ik het zeg.

20
00:03:52,953 --> 00:03:58,505
Ooit vroeg ik m'n vader waar hij heen
zou willen. Hij antwoordde:

21
00:03:58,633 --> 00:04:04,469
'Ik wil de wereldzeen bevaren.
Ik wil achter het weer komen. '

22
00:04:05,993 --> 00:04:07,711
Nu.

23
00:04:09,393 --> 00:04:11,543
Weg.

24
00:04:13,353 --> 00:04:15,867
Wat blijkt daaruit ?

25
00:04:24,033 --> 00:04:26,991
Hij is rond, net als deze.

26
00:04:32,993 --> 00:04:34,790
Rond...

27
00:04:57,633 --> 00:04:59,942
Goedemorgen, vader.

28
00:05:19,793 --> 00:05:22,387
Geef je broer een kus, Diego.

29
00:05:38,833 --> 00:05:40,949
Ik heb iets voor je.

30
00:05:43,113 --> 00:05:47,982
Je moet verschijnen op
de universiteit van Salamanca.

31
00:05:49,073 --> 00:05:52,304
Over een week al ?
- Zoals je ziet.

32
00:05:59,033 --> 00:06:02,742
Hoe heeft u dat geregeld ?
- Met enige moeite.

33
00:06:02,873 --> 00:06:06,422
Ik moest garanderen
dat je geen idioot was.

34
00:06:20,193 --> 00:06:26,109
Marco Polo zei dat hij voorbij China
het aardse paradijs had gevonden.

35
00:06:26,233 --> 00:06:30,431
Gelooft u dat ?
- Ik geloof in paradijs en in hel...

36
00:06:30,553 --> 00:06:33,625
en beide kunnen van deze aarde zijn.

37
00:06:34,393 --> 00:06:37,783
Laten we het nog een keer doornemen.

38
00:06:39,793 --> 00:06:46,551
Waarom wil je westwaarts varen ?
- Om 'n nieuwe route op Azi te vinden.

39
00:06:46,673 --> 00:06:51,383
Azi is het rijkste koninkrijk,
land van specerijen en goud.

40
00:06:52,433 --> 00:06:56,984
Er zijn maar twee manieren
om er te komen. Over zee...

41
00:06:57,113 --> 00:07:01,072
waarbij we om Afrika heen moeten.
Een reis van een jaar.

42
00:07:01,193 --> 00:07:05,983
Of over land, maar die route hebben
de Turken afgesloten voor christenen.

43
00:07:06,113 --> 00:07:08,422
Er is een derde route.

44
00:07:09,793 --> 00:07:12,546
Westwaarts over de oceaanzee. Csic.

45
00:07:15,233 --> 00:07:20,227
We weten niet hoe breed die is.
Men zegt dat ze oneindig is.

46
00:07:26,753 --> 00:07:30,382
Bijgeloof. Ik geloof dat Indi
niet meer dan...

47
00:07:30,513 --> 00:07:34,586
750 mijl ten westen van
de Canarische eilanden ligt.

48
00:07:34,713 --> 00:07:37,068
Hoe weet je dat zo zeker ?

49
00:07:37,233 --> 00:07:41,021
Uit

For more click on this link


Movie Trailer for 1492: Conquest Of Paradise

Movie Trailers service by AllSubs.org : 1492: Conquest Of Paradise Movie Trailer


Browse last 1000 searches
  Tell a Friend
  Tell a Friend

Choose Subtitle Language

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Movies: 821452           |            Subtitles: 81760           |            Alternative Names: 1453693          |           Views: 30349143         |          Searches: 16687848         |

Help us | About Us | Legal Terms and Conditions | FAQ | Contact | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

UK sites