자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
내 자막 다운로드
자막 추가 편집자 자주 묻는 질문 최고의 영화 최신 영화 태그클라우드(Tagcloud)
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

에 대한 자막I Am Legend
영화에 대한 상세한 내용: (2007)
원래 이름
I Am Legend
다른 이름
Ja Sam Legenda / Legenda Vagyok / Ben Bir Efsaneyim / Ben Efsaneyim / Eu Sou A Lenda / Eu Sunt Legenda / I Am Legend / Io Sono Leggenda / Ja Sam Legenda / Je Suis Une Legende / Je Suis Une Légende / Je Suis Une Lgende / Jestem Legenda / Legenda Vagyok / Sou A Lenda / Soy Leyenda / Soy Una Legenda / Я - легенда
IMDB Id 검증 중
Buy I Am Legend
on DVD
다른 이름 추가
있습니다. 20 영화에 대한 자막보기 I Am Legend


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by STR

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by .wmv

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
원하시는 자막을 발견하지 못했나요?
본 영화에 대한 귀하의 자막 파일들을 추가 또는 규 자막이 추가 경우 통보 또는 아래의 검색 양식을 사용하여 자막 검색

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
경고!
본 메이지는 가지고 있습니다. Italian / Italiano Sottotitoli 테스트 본문.
렌더링이 적절히 지원되지 않을 경우 물음표, 박스, 또는 다른 이상한 문자들이 대신 나타날 수 있습니다. Italian / Italiano Sottotitoli 등장 인물들
인코딩된 다른 페이지를 보시려면 이곳을 클릭하세요.
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:16,138 --> 00:00:28,082
Traduzione Di Nik 5

2
00:00:50,672 --> 00:00:52,582
Ecco Karen dal settore sanitario.

3
00:00:53,050 --> 00:00:56,177
Il mondo della medicina ha visto
cure miracolose.

4
00:00:56,178 --> 00:00:58,985
Dal vaccino per la poliomelite,
ai trapianti di cuore.

5
00:00:58,986 --> 00:01:01,759
Ma tutti gli obiettivi passati
possono sembrare niente

6
00:01:01,760 --> 00:01:04,052
se confrontati col lavoro svolto dalla
dottoressa Alice Kripin.

7
00:01:05,011 --> 00:01:07,522
La ringraziamo per essersi potuta
unire a noi questa mattina.
- Niente di che.

8
00:01:07,569 --> 00:01:10,699
Dottoressa Kripin, ce lo
spieghi in maniera concisa.

9
00:01:11,486 --> 00:01:14,040
Bene, la premessa molto semplice.

10
00:01:14,092 --> 00:01:16,591
Prendere qualcosa designato dalla natura

11
00:01:16,592 --> 00:01:20,721
e riprogrammarlo, per farlo lavorare a
favore del corpo piuttosto che contro.

12
00:01:20,722 --> 00:01:25,022
Lei sta parlando di un virus?
-Anzi, in questo caso di un morbillo.

13
00:01:25,023 --> 00:01:27,856
Un virus, che stato modificato
a livello genetico,

14
00:01:27,931 --> 00:01:30,214
per essere utile pittosto che dannoso.

15
00:01:31,329 --> 00:01:33,811
Trover il miglior modo per spiegarlo.

16
00:01:33,866 --> 00:01:36,553
Se pu immaginare il nostro
corpo come un'autostrada,

17
00:01:36,554 --> 00:01:39,387
e pensi al virus come ad
una macchina molto veloce,

18
00:01:39,487 --> 00:01:41,815
guidata da un criminale.

19
00:01:41,844 --> 00:01:44,578
Immagini quanti danni potrebbe
causare quella macchina.

20
00:01:44,582 --> 00:01:47,422
Ma se si rimpiazza il guidatore
con un poliziotto

21
00:01:48,663 --> 00:01:51,428
la visione cambia, ed essenzialmente
quello che abbiamo fatto noi.

22
00:01:51,537 --> 00:01:53,439
Quante persone avete operato finora?

23
00:01:53,511 --> 00:01:57,513
Abbiamo avuto centonovemila interventi finora.

24
00:01:57,827 --> 00:02:01,166
E quanti ora sono liberi dal cancro?
-Centonovemila.

25
00:02:01,672 --> 00:02:03,878
Perci avete effettivamente curato il cancro?

26
00:02:04,918 --> 00:02:06,381
Si, Si.

27
00:02:07,372 --> 00:02:08,966
Si, lo abbiamo curato.

28
00:03:59,809 --> 00:04:02,587
Cos'hai visto, cos'hai visto?

29
00:04:46,809 --> 00:04:48,017
Dannazione.

30
00:07:36,906 --> 00:07:38,207
Andiamo Sam.

31
00:07:39,890 --> 00:07:41,226
Andiamo.

32
00:07:49,411 --> 00:07:55,847
Io Sono Leggenda

33
00:09:03,969 --> 00:09:06,470
Eccoti, proprio come piacciono a te.

34
00:09:06,669 --> 00:09:08,420
Disgustose.

35
00:09:09,468 --> 00:09:11,119
Scusami, scusami.

36
00:09:14,268 --> 00:09:15,718
Bene, andiamo rilassati.

37
00:09:27,316 --> 00:09:28,816
Eccoti.

38
00:09:55,964 --> 00:09:59,263
Mangia le tue verdure. Non spingerli e basta.
Mangiali, non sto giocando.

39
00:10:01,811 --> 00:10:06,512
OK. Mangerai le tue verdure.
Star seduto qui tutta la notte.

40
00:10:10,712 --> 00:10:14,111
Per cosa stai mugolando?
Perch non hai mangiato le tue verdure?

41
00:10:15,460 --> 00:10:17,260
Bene, ecco il patto.

42
00:10:17,359 --> 00:10:21,559
Ascolta, domani sera mangerai
il doppio delle verdure.

43
00:10:21,560 --> 00:10:22,100
Va bene?

44
00:10:22,658 --> 00:10:24,258
Andata?

45
00:10:46,255 --> 00:10:48,306
Ora va bene.

46
00:10:54,655 --> 00:10:56,256
Argh, Sam!

47
00:13:03,439 --> 00:13:06,839
Robert, cosa sta succedendo? Ti ho cercato al
cellulare ma risponde sempre la segreteria.

48
00:13:07,493 --> 00:13:09,051
Pap, dove stiamo andando?

49
00:13:09,195 --> 00:13:10,826
Non pu essere usato coi nuovi scambi.

50
00:13:10,826 --> 00:13:12,688
State andando dalla zia di Sarah.
Cosa? No! Perch?

51
00:13:12,839 -->

For more click on this link


Movie Trailer for I Am Legend

Movie Trailers service by AllSubs.org : I Am Legend Movie Trailer


최소 100개의 검색결과를 확인
  친구에게 알림
  친구에게 알림

언어 선택

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı