자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
내 자막 다운로드
자막 추가 편집자 자주 묻는 질문 최고의 영화 최신 영화 태그클라우드(Tagcloud)
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

에 대한 자막I Am Legend
영화에 대한 상세한 내용: (2007)
원래 이름
I Am Legend
다른 이름
Ja Sam Legenda / Legenda Vagyok / Ben Bir Efsaneyim / Ben Efsaneyim / Eu Sou A Lenda / Eu Sunt Legenda / I Am Legend / Io Sono Leggenda / Ja Sam Legenda / Je Suis Une Legende / Je Suis Une Légende / Je Suis Une Lgende / Jestem Legenda / Legenda Vagyok / Sou A Lenda / Soy Leyenda / Soy Una Legenda / Я - легенда
IMDB Id 검증 중
Buy I Am Legend
on DVD
다른 이름 추가
있습니다. 20 영화에 대한 자막보기 I Am Legend


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by STR

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by .wmv

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
원하시는 자막을 발견하지 못했나요?
본 영화에 대한 귀하의 자막 파일들을 추가 또는 규 자막이 추가 경우 통보 또는 아래의 검색 양식을 사용하여 자막 검색

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
경고!
본 메이지는 가지고 있습니다. English Subtitles 테스트 본문.
렌더링이 적절히 지원되지 않을 경우 물음표, 박스, 또는 다른 이상한 문자들이 대신 나타날 수 있습니다. English Subtitles 등장 인물들
인코딩된 다른 페이지를 보시려면 이곳을 클릭하세요.
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:50,672 --> 00:00:52,582
Here's Karen at the health desk.

2
00:00:53,050 --> 00:00:56,177
The world of medicine, has
seen its share of miracle cures.

3
00:00:56,178 --> 00:00:58,985
From the Polio vaccine,
to hearth transplants.

4
00:00:58,986 --> 00:01:01,759
But all pass achievements may pale

5
00:01:01,760 --> 00:01:04,052
in comparison to the work
of doctor Alice Kripin.

6
00:01:05,011 --> 00:01:07,522
Thanks you so much for joining
us this morning. - Not at all.

7
00:01:07,569 --> 00:01:10,699
Doctor Kripin, give it
to me in a nut shell.

8
00:01:11,486 --> 00:01:14,040
Well, the premise is quite simple.

9
00:01:14,092 --> 00:01:16,591
Take something designed by nature

10
00:01:16,592 --> 00:01:20,721
and reprogram it, to make it work
for the body rather than against it.

11
00:01:20,722 --> 00:01:25,022
You're talking about a virus?
-Indeed, yes in this case the measles.

12
00:01:25,023 --> 00:01:27,856
Virus, which has been
engineered at genetic level,

13
00:01:27,931 --> 00:01:30,214
to be helpful rather than harmful.

14
00:01:31,329 --> 00:01:33,811
I'll find a best way to describe it.

15
00:01:33,866 --> 00:01:36,553
If you can imagine
your body as a highway,

16
00:01:36,554 --> 00:01:39,387
and you picture the
virus as a very fast car,

17
00:01:39,487 --> 00:01:41,815
being driven by a very bad man.

18
00:01:41,844 --> 00:01:44,578
Imagine the damage that car could cause.

19
00:01:44,582 --> 00:01:47,422
But then if you replace
that man with a cop

20
00:01:48,663 --> 00:01:51,428
the picture changes, and that's
essentially what we've done.

21
00:01:51,537 --> 00:01:53,439
How many people have you treated so far?

22
00:01:53,511 --> 00:01:57,513
We've had ten thousand and nine
clinical trials on humans so far.

23
00:01:57,827 --> 00:02:01,166
And how many are cancer
free? -Ten thousand and nine.

24
00:02:01,672 --> 00:02:03,878
So you have actually cured cancer?

25
00:02:04,918 --> 00:02:06,381
Yes, yes.

26
00:02:07,372 --> 00:02:08,966
Yes, we have.

27
00:02:13,867 --> 00:02:15,964
Three years later.

28
00:03:59,809 --> 00:04:02,587
What did you see, what did you see?

29
00:04:46,809 --> 00:04:48,017
Damn.

30
00:07:36,906 --> 00:07:38,207
Let's go Sam.

31
00:07:39,890 --> 00:07:41,226
Come on.

32
00:07:49,411 --> 00:07:55,847
I AM LEGEND
.: Downloaded & Sync :.
zekonology

33
00:09:03,969 --> 00:09:06,470
Here you go, just the way you like it.

34
00:09:06,669 --> 00:09:08,420
Disgusting.

35
00:09:09,468 --> 00:09:11,119
Excuse me, excuse me.

36
00:09:14,268 --> 00:09:15,718
All right, c'mon relax.

37
00:09:27,316 --> 00:09:28,816
Here you go.

38
00:09:55,964 --> 00:09:59,263
Eat your vegetables. Don't just push
them around. Eat them, I am not playing

39
00:10:01,811 --> 00:10:06,512
OK. You're gonna eat your vegetables.
I'm gonna sit down here all night.

40
00:10:10,712 --> 00:10:14,111
What are you whining about? Why
didn't you just eat your vegetables?

41
00:10:15,460 --> 00:10:17,260
Alright, here's a deal.

42
00:10:17,359 --> 00:10:21,559
Look, you're gonna eat twice as
many vegetables tomorrow night.

43
00:10:21,560 --> 00:10:22,100
Alright?

44
00:10:22,658 --> 00:10:24,258
Deal? Deal?

45
00:10:46,255 --> 00:10:48,306
That feels good.

46
00:10:54,655 --> 00:10:56,256
Argh, Sam!

47
00:13:03,439 --> 00:13:06,839
Robert, what is happening? I've been trying to reach
you on the cell, i just keep getting a recording.

48
00:12:28,365 --> 00:12:30,706
Daddy, where are we going?

49
00:13:06,989 --> 00:13:08,838
Can't get used to the new rags.

50
00:13:10,438 --> 00:13:12,688
We are going to aunt
Sarah's. What? No! Why?

51
00:13:12,839 --> 00:13:15,888
Just strap yourself

For more click on this link


Movie Trailer for I Am Legend

Movie Trailers service by AllSubs.org : I Am Legend Movie Trailer


최소 100개의 검색결과를 확인
  친구에게 알림
  친구에게 알림

언어 선택

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles