자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
내 자막 다운로드
자막 추가 편집자 자주 묻는 질문 최고의 영화 최신 영화 태그클라우드(Tagcloud)
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

에 대한 자막I Am Legend
영화에 대한 상세한 내용: (2007)
원래 이름
I Am Legend
다른 이름
Ja Sam Legenda / Legenda Vagyok / Ben Bir Efsaneyim / Ben Efsaneyim / Eu Sou A Lenda / Eu Sunt Legenda / I Am Legend / Io Sono Leggenda / Ja Sam Legenda / Je Suis Une Legende / Je Suis Une Légende / Je Suis Une Lgende / Jestem Legenda / Legenda Vagyok / Sou A Lenda / Soy Leyenda / Soy Una Legenda / Я - легенда
IMDB Id 검증 중
Buy I Am Legend
on DVD
다른 이름 추가
있습니다. 20 영화에 대한 자막보기 I Am Legend


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by STR

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by .wmv

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
2 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
원하시는 자막을 발견하지 못했나요?
본 영화에 대한 귀하의 자막 파일들을 추가 또는 규 자막이 추가 경우 통보 또는 아래의 검색 양식을 사용하여 자막 검색

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
경고!
본 메이지는 가지고 있습니다. German / Deutsch Untertitel 테스트 본문.
렌더링이 적절히 지원되지 않을 경우 물음표, 박스, 또는 다른 이상한 문자들이 대신 나타날 수 있습니다. German / Deutsch Untertitel 등장 인물들
인코딩된 다른 페이지를 보시려면 이곳을 클릭하세요.
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:53,334 --> 00:00:56,112
Die Medizinwelt hat gemeinsam viele
Wunderheilungen hervorgebracht

2
00:00:56,374 --> 00:00:58,582
...von der Vorsorge gegen Kinderlhmung
bishin zu Herztransplantationen

3
00:00:58,853 --> 00:01:03,962
aber unsere bisherigen Erfolge knnten mglicherweise
verblassen im Vergleich zu der Arbeit von Dr. Alice Cripin

4
00:01:04,816 --> 00:01:07,124
Vielen herzlichen Dank, dass sie heute
Morgen zu uns gekommen sind

5
00:01:07,370 --> 00:01:10,296
Dr. Cripin, erklren sie mir es verstndlich

6
00:01:11,282 --> 00:01:13,632
Also... die Vorraussetzung hierfr ist ganz
einfach

7
00:01:13,884 --> 00:01:20,529
Man nimmt etwas ganz natrliches und programmiert es so
um, dass es fr den Krper arbeitet... nicht gegen ihn

8
00:01:20,564 --> 00:01:24,086
- Sie sprechen von einem Virus, oder? - In
der Tat, ja! In diesem Falle die Masern-Viren

9
00:01:24,799 --> 00:01:27,428
...welche auf einem genetischen Level
manipuliert wurden

10
00:01:27,703 --> 00:01:29,783
um eher hilfreich zu sein als schdlich

11
00:01:31,096 --> 00:01:33,375
hm... wie beschreib ich das am Besten?

12
00:01:33,629 --> 00:01:36,193
Stellen sie sich vor ihr Krper wre ein
Highway

13
00:01:36,813 --> 00:01:38,943
...und der Virus ein sehr schnelles Auto

14
00:01:39,242 --> 00:01:41,367
welches ein sehr bser Mann fhrt.

15
00:01:41,596 --> 00:01:44,126
stellen sie sich vor was fr einen Schaden
dieses Auto verursachen kann

16
00:01:44,729 --> 00:01:46,966
aber wenn man diesen Mann mit einem
Polizisten austauscht

17
00:01:48,405 --> 00:01:50,966
ndert sich das Bild... und das ist
grundlegend genau das, was wir getan haben

18
00:01:51,774 --> 00:01:53,474
Und wieviele Menschen haben sie bisher
behandelt?

19
00:01:53,745 --> 00:01:57,542
Wir haben 10009 Flle bisher behandelt

20
00:01:58,055 --> 00:01:59,308
Und wieviele konnten geheilt werden?

21
00:02:01,895 --> 00:02:03,898
Das heit, sie haben tatschlich den Krebs
besiegt?

22
00:02:05,136 --> 00:02:06,098
Ja!

23
00:02:07,587 --> 00:02:08,979
Ja, das haben wir!

24
00:02:14,072 --> 00:02:15,966
3 Jahre spter...

25
00:09:03,750 --> 00:09:05,429
Bitte schn! So magst du es doch am liebsten

26
00:09:06,517 --> 00:09:07,616
Ekelhaft!

27
00:09:09,496 --> 00:09:10,631
Entschuldigung, Entschuldigung!

28
00:09:26,992 --> 00:09:27,927
Bitte schn!

29
00:09:54,704 --> 00:09:58,282
Iss dein Gemse! Schiebs nicht nur rum
sondern iss es!

30
00:10:02,334 --> 00:10:05,168
Okay... wenn du dein Gemse nicht isst,
verbringst du deinen Abend heute alleine

31
00:10:10,643 --> 00:10:12,800
Um was machst du dir Sorgen? Warum hast du
nicht einfach dein Gemse gegessen?

32
00:10:15,370 --> 00:10:16,833
Ok ok, hier ist der Deal. Schau, schau her!

33
00:10:17,093 --> 00:10:19,295
Du isst doppelt so viel Gemse morgen Abend,
okay?!

34
00:10:21,208 --> 00:10:22,740
Einverstanden?

35
00:13:03,332 --> 00:13:06,402
Was passiert hier? Ich hab versucht dich auf
dem Handy zu erreichen!

36
00:13:06,818 --> 00:13:07,711
Daddy, wo gehen wir denn hin?

37
00:13:12,198 --> 00:13:14,743
Ihr werdet zu Sarah's Haus gehen! - Was? Nein!

38
00:13:15,003 --> 00:13:17,029
30 Minuten noch, Cornell!

39
00:13:18,709 --> 00:13:19,643
Was ist in 30 Minuten?

40
00:13:27,679 --> 00:13:29,218
Abriegeln? Diese Insel?

41
00:13:29,486 --> 00:13:32,141
- Aber ich will nicht weggehen! - Hast du
das ganze Geld mitgenommen?

42
00:13:32,446 --> 00:13:36,095
- Wieviel? -600 Dollar! Warum sagtest du
" Ihr geht... "?

43
00:13:36,463 --> 00:13:39,279
- Das reicht nicht... - Robert, du sagtest
" Ihr geht... " nicht " Wir gehen... "

44
00:13:39,496 --> 00:13:41,561
Wenn ihr dran vorbeikommt, geh bitte zu ATM

45
00:13:41,841 -->

For more click on this link


Movie Trailer for I Am Legend

Movie Trailers service by AllSubs.org : I Am Legend Movie Trailer


최소 100개의 검색결과를 확인
  친구에게 알림
  친구에게 알림

언어 선택

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles