자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
내 자막 다운로드
자막 추가 편집자 자주 묻는 질문 최고의 영화 최신 영화 태그클라우드(Tagcloud)
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

에 대한 자막Happily N'ever After
영화에 대한 상세한 내용: (2007)
원래 이름
Happily N'ever After
다른 이름
Happily Never After
IMDB Id 추가
다른 이름 추가
있습니다. 15 영화에 대한 자막보기 Happily N'ever After


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 25 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
원하시는 자막을 발견하지 못했나요?
본 영화에 대한 귀하의 자막 파일들을 추가 또는 규 자막이 추가 경우 통보 또는 아래의 검색 양식을 사용하여 자막 검색

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
경고!
본 메이지는 가지고 있습니다. Dutch / Hollands 테스트 본문.
렌더링이 적절히 지원되지 않을 경우 물음표, 박스, 또는 다른 이상한 문자들이 대신 나타날 수 있습니다. Dutch / Hollands 등장 인물들
인코딩된 다른 페이지를 보시려면 이곳을 클릭하세요.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Download Dutch / Nederlandse ondertitels

CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:01:28,600 --> 00:01:32,047
Slechterikken van ons koninkrijk...

2
00:01:32,120 --> 00:01:35,251
Wij zijn altijd de losers...
de slechterikken.

3
00:01:35,319 --> 00:01:37,621
Is dat eerlijk? Nee.

4
00:01:37,688 --> 00:01:39,662
Vanaf vanavond...

5
00:01:39,735 --> 00:01:44,524
breng ik jullie
Ze leefden nog lang en ongelukkig!

6
00:01:45,910 --> 00:01:47,820
Ho, ho, wacht even!

7
00:01:48,950 --> 00:01:52,463
Zou de eigenaar van een lichtblauwe bus met
kenteken Narnia z'n voertuig willen verplaatsen?

8
00:01:52,534 --> 00:01:55,381
Hij staat namelijk geparkeerd
in een trollenzone, dank u.

9
00:01:55,445 --> 00:01:58,379
Nu ik toch jullie aandacht heb,
zien jullie dat daar?

10
00:01:58,453 --> 00:02:01,551
Dat noemen we de boze stiefmoeder.
Voel je vrij om boe te roepen.

11
00:02:01,620 --> 00:02:04,816
Ik weet dat jullie nu allemaal denken, wie
heeft de boze stiefmoeder de leiding gegeven?

12
00:02:04,884 --> 00:02:07,305
Wanneer waren de verkiezingen?
Is er een kans op hertelling van de stemmen?

13
00:02:07,955 --> 00:02:10,027
Weet je wat?
Laten we een klein stukje teruggaan...

14
00:02:10,099 --> 00:02:12,749
en ik vertel je de diepste geheimen
van verhaaltjesland.

15
00:02:13,618 --> 00:02:15,473
Ja, de naam is nogal saai...

16
00:02:15,538 --> 00:02:17,905
maar we moesten toch een naam verzinnen,
want de naam Canada was al in gebruik.

17
00:02:17,970 --> 00:02:22,410
Dus, hoedanook, in deze toren
hoog boven het paleis van de prins...

18
00:02:22,482 --> 00:02:26,278
zit, wat je de verhaaltjesland veiligheids-
dienst zou kunnen noemen.

19
00:02:26,353 --> 00:02:29,287
Van hieruit worden alle verhaaltjes,
je kent ze wel...

20
00:02:29,361 --> 00:02:35,210
Raponsje, Doornroosje, de kikkerkoning...

21
00:02:35,220 --> 00:02:37,189
in de gaten gehouden door een tovenaar.

22
00:02:37,263 --> 00:02:40,776
Het is zijn taak om te zorgen dat alle
verhaaltjes aflopen zoals ze horen...

23
00:02:40,847 --> 00:02:42,854
helemaal tot het einde toe.

24
00:02:43,886 --> 00:02:45,926
En daarom heeft hij deze:

25
00:02:45,998 --> 00:02:48,267
de weegschaal van goed en kwaad.

26
00:02:48,334 --> 00:02:50,984
Zie je dat? Hij heeft zelfs een kleine
wijzer en alles.

27
00:02:51,053 --> 00:02:54,348
Zolang hij die in balans houdt,
veranderen de verhaaltjes nooit...

28
00:02:54,413 --> 00:02:57,762
en de eindes blijven blij en gelukkig.

29
00:02:58,797 --> 00:03:02,113
De tovenaar heeft ook twee assistenten:
Munk and Mambo.

30
00:03:02,188 --> 00:03:04,359
Munk is diegene die het glas
altijd als half leeg ziet.

31
00:03:05,484 --> 00:03:08,331
Mambo is diegene...die waarschijnlijk
in het glas gepiest heeft.

32
00:03:10,028 --> 00:03:13,540
Je weet waar ik het over heb...
een eersteklas herrieschopper.

33
00:03:18,123 --> 00:03:21,351
Jazeker. Dit zijn de gasten die we
onze happy-endings toevertrouwen.

34
00:03:27,465 --> 00:03:29,375
Dit is ons verhaal.

35
00:03:29,448 --> 00:03:31,619
Ken je haar nog?
Zij was diegene met de...

36
00:03:31,689 --> 00:03:35,136
'Slecht, slecht, bla, bla, bla'
speech een minuutje geleden.

37
00:03:35,208 --> 00:03:38,655
Ok, laat ik iedereen uit dit verhaaltje
eens aan je voorstellen.

38
00:03:38,728 --> 00:03:41,215
We hebben n boze stiefmoeder...

39
00:03:41,287 --> 00:03:43,142
en twee lelijke stiefzussen.

40
00:03:43,207 --> 00:03:45,541
Schatten van meiden.

41
00:03:45,607 --> 00:03:47,462
En elven peettante.

42
00:03:48,201 --> 00:03:51,894
Ik denk dat er bij haar een paar Hans en
Grietjes loszitten, als je begrijpt wat ik bedoel.

43
00:03:52,294 --> 00:03:54,203
En charmante prins op het witte paard.

44
00:03:55,814 --> 00:03:57,723
Laat dat charmant maar

For more click on this link


Movie Trailer for Happily N'ever After

Movie Trailers service by AllSubs.org : Happily N'ever After Movie Trailer


최소 100개의 검색결과를 확인
  친구에게 알림
  친구에게 알림

언어 선택

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           영화: 821452           |            자막: 81760           |            다른 이름: 1453693          |           보기: 30349143         |          검색: 16687848         |

도움 요청 | 회사 소개 | 법규 및 규칙 | 자주 묻는 질문 | 연락처 | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Da