자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
내 자막 다운로드
자막 추가 편집자 자주 묻는 질문 최고의 영화 최신 영화 태그클라우드(Tagcloud)
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

에 대한 자막Happily N'ever After
영화에 대한 상세한 내용: (2007)
원래 이름
Happily N'ever After
다른 이름
Happily Never After
IMDB Id 추가
다른 이름 추가
있습니다. 15 영화에 대한 자막보기 Happily N'ever After


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 25 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Jeez

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : 23.976 /
Added by Guest

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(들) 프레임/포맷 : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
원하시는 자막을 발견하지 못했나요?
본 영화에 대한 귀하의 자막 파일들을 추가 또는 규 자막이 추가 경우 통보 또는 아래의 검색 양식을 사용하여 자막 검색

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
경고!
본 메이지는 가지고 있습니다. Dutch / Hollands 테스트 본문.
렌더링이 적절히 지원되지 않을 경우 물음표, 박스, 또는 다른 이상한 문자들이 대신 나타날 수 있습니다. Dutch / Hollands 등장 인물들
인코딩된 다른 페이지를 보시려면 이곳을 클릭하세요.
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:01:28,600 --> 00:01:32,047
Slechterikken van ons koninkrijk...

2
00:01:32,120 --> 00:01:35,251
Wij zijn altijd de losers...
de slechterikken.

3
00:01:35,319 --> 00:01:37,621
Is dat eerlijk? Nee.

4
00:01:37,688 --> 00:01:39,662
Vanaf vanavond...

5
00:01:39,735 --> 00:01:44,524
breng ik jullie
Ze leefden nog lang en ongelukkig!

6
00:01:45,910 --> 00:01:47,820
Ho, ho, wacht even!

7
00:01:48,950 --> 00:01:52,463
Zou de eigenaar van een lichtblauwe bus met
kenteken Narnia z'n voertuig willen verplaatsen?

8
00:01:52,534 --> 00:01:55,381
Hij staat namelijk geparkeerd
in een trollenzone, dank u.

9
00:01:55,445 --> 00:01:58,379
Nu ik toch jullie aandacht heb,
zien jullie dat daar?

10
00:01:58,453 --> 00:02:01,551
Dat noemen we de boze stiefmoeder.
Voel je vrij om boe te roepen.

11
00:02:01,620 --> 00:02:04,816
Ik weet dat jullie nu allemaal denken, wie
heeft de boze stiefmoeder de leiding gegeven?

12
00:02:04,884 --> 00:02:07,305
Wanneer waren de verkiezingen?
Is er een kans op hertelling van de stemmen?

13
00:02:07,955 --> 00:02:10,027
Weet je wat?
Laten we een klein stukje teruggaan...

14
00:02:10,099 --> 00:02:12,749
en ik vertel je de diepste geheimen
van verhaaltjesland.

15
00:02:13,618 --> 00:02:15,473
Ja, de naam is nogal saai...

16
00:02:15,538 --> 00:02:17,905
maar we moesten toch een naam verzinnen,
want de naam Canada was al in gebruik.

17
00:02:17,970 --> 00:02:22,410
Dus, hoedanook, in deze toren
hoog boven het paleis van de prins...

18
00:02:22,482 --> 00:02:26,278
zit, wat je de verhaaltjesland veiligheids-
dienst zou kunnen noemen.

19
00:02:26,353 --> 00:02:29,287
Van hieruit worden alle verhaaltjes,
je kent ze wel...

20
00:02:29,361 --> 00:02:35,210
Raponsje, Doornroosje, de kikkerkoning...

21
00:02:35,220 --> 00:02:37,189
in de gaten gehouden door een tovenaar.

22
00:02:37,263 --> 00:02:40,776
Het is zijn taak om te zorgen dat alle
verhaaltjes aflopen zoals ze horen...

23
00:02:40,847 --> 00:02:42,854
helemaal tot het einde toe.

24
00:02:43,886 --> 00:02:45,926
En daarom heeft hij deze:

25
00:02:45,998 --> 00:02:48,267
de weegschaal van goed en kwaad.

26
00:02:48,334 --> 00:02:50,984
Zie je dat? Hij heeft zelfs een kleine
wijzer en alles.

27
00:02:51,053 --> 00:02:54,348
Zolang hij die in balans houdt,
veranderen de verhaaltjes nooit...

28
00:02:54,413 --> 00:02:57,762
en de eindes blijven blij en gelukkig.

29
00:02:58,797 --> 00:03:02,113
De tovenaar heeft ook twee assistenten:
Munk and Mambo.

30
00:03:02,188 --> 00:03:04,359
Munk is diegene die het glas
altijd als half leeg ziet.

31
00:03:05,484 --> 00:03:08,331
Mambo is diegene...die waarschijnlijk
in het glas gepiest heeft.

32
00:03:10,028 --> 00:03:13,540
Je weet waar ik het over heb...
een eersteklas herrieschopper.

33
00:03:18,123 --> 00:03:21,351
Jazeker. Dit zijn de gasten die we
onze happy-endings toevertrouwen.

34
00:03:27,465 --> 00:03:29,375
Dit is ons verhaal.

35
00:03:29,448 --> 00:03:31,619
Ken je haar nog?
Zij was diegene met de...

36
00:03:31,689 --> 00:03:35,136
'Slecht, slecht, bla, bla, bla'
speech een minuutje geleden.

37
00:03:35,208 --> 00:03:38,655
Ok, laat ik iedereen uit dit verhaaltje
eens aan je voorstellen.

38
00:03:38,728 --> 00:03:41,215
We hebben n boze stiefmoeder...

39
00:03:41,287 --> 00:03:43,142
en twee lelijke stiefzussen.

40
00:03:43,207 --> 00:03:45,541
Schatten van meiden.

41
00:03:45,607 --> 00:03:47,462
En elven peettante.

42
00:03:48,201 --> 00:03:51,894
Ik denk dat er bij haar een paar Hans en
Grietjes loszitten, als je begrijpt wat ik bedoel.

43
00:03:52,294 --> 00:03:54,203
En charmante prins op het witte paard.

44
00:03:55,814 --> 00:03:57,723
Laat dat charmant maar

For more click on this link


Movie Trailer for Happily N'ever After

Movie Trailers service by AllSubs.org : Happily N'ever After Movie Trailer


최소 100개의 검색결과를 확인
  친구에게 알림
  친구에게 알림

언어 선택

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           영화: 821452           |            자막: 81760           |            다른 이름: 1453693          |           보기: 30349143         |          검색: 16687848         |

도움 요청 | 회사 소개 | 법규 및 규칙 | 자주 묻는 질문 | 연락처 | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

Korean sites