자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
私のダウンロードした字幕
字幕を追� する エディタ よく聞かれる質問 年別の映画 最後の映画 タグクラウド
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Advertisement
----------
  
----------

字幕:Atonement
映画詳細: (2007)
オリジナルタイトル
Atonement
代替タイトル
Atonement / Desejo E Reparação / Espiazione / Kefaret / Pokuta / Reviens - Moi / Reviens Moi
IMDB Id 確認中
Buy Atonement
on DVD
代替タイトルを追加する
ここには 7 映画の字幕 Atonement


Also check the Best Movies 2007

 
1 CD フレーム/形式 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share
2 CD フレーム/形式 : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
Advertisement
----------
  
----------
1 CD フレーム/形式 : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD フレーム/形式 : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD フレーム/形式 : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
2 CD フレーム/形式 : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
1 CD フレーム/形式 : n/a /
Added by Junkie

Download
Preview
Share
お探しの字幕が見つかりませんか?
この 画の字幕を追 する新しい字幕が追 された時に連絡を受ける。 か下のサーチフォームを使ってインターネットの大手字幕サイトを検索する。

Advertisement
----------

----------
 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
警告!
このページには Dutch / Hollands 文字です。
正常なレンダリングサポートが選択されてない場合、変な文字、記号等現れる事があります。(文字化けが生じる可能性が有ります。) Dutch / Hollands 文字。
他のエンコーディングで見る場合はここをクリック
CD #1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:56,687 --> 00:00:58,757
Engeland

2
00:02:14,167 --> 00:02:16,442
Ik ben klaar met mijn toneelstuk.
- Goed gedaan.

3
00:02:16,527 --> 00:02:17,516
Heb je mamma gezien?

4
00:02:17,607 --> 00:02:19,359
Nou, ze zal wel in de tekenkamer zijn,
denk ik.

5
00:02:19,447 --> 00:02:22,644
Ik hoop dat je ons vandaag niet onder de
voeten loopt jufvrouw Briony.

6
00:02:22,727 --> 00:02:25,116
We moeten voor 10 man
het eten klaar maken.

7
00:02:36,567 --> 00:02:40,321
Hallo, kerel, Ik hoor dat je een toneelstuk op
gaat voeren. Van wie heb je dat gehoord?

8
00:02:40,407 --> 00:02:41,760
"Jungle drums".

9
00:02:43,047 --> 00:02:46,835
Kom je kijken?
- Ik weet het niet, dat zou echt...

10
00:02:46,927 --> 00:02:48,042
Waarom laat je me het niet lezen?

11
00:02:48,127 --> 00:02:50,436
Je maakte altijd mooie gebonden
kopieeen van al je verhalen.

12
00:02:50,527 --> 00:02:52,722
Ik heb ze nog allemaal.
- Ik wil nog steeds dat je komt.

13
00:02:52,807 --> 00:02:55,640
Eens kijken.
- Ik moet gaan nu.

14
00:03:00,527 --> 00:03:02,119
Mamma, Ik heb je nodig!

15
00:03:05,967 --> 00:03:11,087
Schitterend. Het is schitterend, schat.
- Je eerste voorstelling.

16
00:03:11,167 --> 00:03:12,759
Denk je?
- Denk je dat Leon het leuk vind?

17
00:03:12,847 --> 00:03:15,042
Nou, natuurlijk vind hij dat.

18
00:03:15,127 --> 00:03:17,721
"De beproevingen van Arabella,
door Briony Tallis".


19
00:03:27,967 --> 00:03:29,605
Cee.
- Ja?

20
00:03:31,207 --> 00:03:33,243
Wat denk je hoe het zou voelen
om iemand anders te zijn?

21
00:03:33,327 --> 00:03:35,397
Toffer, hoop ik.

22
00:03:35,487 --> 00:03:38,047
Ik maak me zorgen over het toneelstuk.
- Ik weet zeker dat het een meesterwerk is.

23
00:03:38,127 --> 00:03:40,925
We hebben alleen de middag om te repeteren.
- En wat als de tweelingen niet kunnen spelen?

24
00:03:41,007 --> 00:03:43,567
Je moet aardig tegen ze zijn. Ik vraag
me af, hoe jij je zou voelen als jou moeder

25
00:03:43,647 --> 00:03:47,401
wegliep met "Mr.wat is zijn naam ook weer
die het nieuws draadloos leest"?

26
00:03:48,127 --> 00:03:50,766
Misschien had ik Leon een verhaal
moeten schrijven.

27
00:03:50,847 --> 00:03:53,998
Als je een verhaal schrijft, hoef je alleen
het woord "kasteel," te zeggen, en dan zag je

28
00:03:54,087 --> 00:03:56,806
de torens en de bossen
en het dorp beneden, maar...

29
00:03:56,887 --> 00:03:59,685
In een toneelstuk, is het...

30
00:03:59,767 --> 00:04:02,804
Het hangt allemaal van andere mensen af.

31
00:04:03,367 --> 00:04:05,005
Cee.
- Ja?

32
00:04:06,447 --> 00:04:08,802
Waarom praat je niet meer met Robbie?

33
00:04:08,887 --> 00:04:12,038
Dat doe ik wel.
We gaan alleen onze eigen weg, da's alles.

34
00:04:24,527 --> 00:04:26,995
Moeten we echt een toneelstuk gaan opvoeren?
- Waarom moet dat eigenlijk?

35
00:04:27,087 --> 00:04:29,885
Het is om mijn broer Leon zijn bezoek te vieren.
- Ik haat toneelstukken.

36
00:04:29,967 --> 00:04:32,197
Ik ook.
- Hoe kun je nu toneelstukken haten?

37
00:04:32,287 --> 00:04:35,324
Het is gewoon pronken met.
- Jij doet mee, of ik geef je een knal.

38
00:04:35,407 --> 00:04:38,319
En ik zeg het tegen de ouders.
- Jij mag ons niet slaan.

39
00:04:38,407 --> 00:04:41,956
Wij zijn gasten in dit huis. Wat zeiden de
ouders ook weer wat we moesten doen?

40
00:04:42,047 --> 00:04:43,685
En, Pierrot?
- Toegankelijk.

41
00:04:43,767 --> 00:04:45,564
Jackson?
- Toegankelijk.

42
00:04:45,647 --> 00:04:47,285
Juist ja, toegankelijk.

43
00:04:49,447 --> 00:04:51,563
Nu, Briony, waar gaat je toneelstuk over?

44
00:04:52,247 --> 00:04:55,444
Nou, het gaat over hoe...

45
00:04:55,687 --> 00:04:58,645
de liefde doet het altijd goed,
maar je moet gevoelig

For more click on this link


CD #2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com

1
00:00:05,927 --> 00:00:07,326
Dank je! dank je, dank je!

2
00:00:07,407 --> 00:00:10,046
Dat was echt ongelofelijk stom.

3
00:00:10,167 --> 00:00:11,486
Ik wou dat je me zou redden.
- Weet je niet

4
00:00:11,567 --> 00:00:13,159
hoe makkelijk je had kunnen verdrinken.

5
00:00:13,487 --> 00:00:16,206
Je hebt me gered.
- Stom kind!

6
00:00:16,287 --> 00:00:19,962
We hadden beiden dood kunnen zijn.
Is dat jouw idee van een grapje?

7
00:00:21,647 --> 00:00:24,241
Ik wil je bedanken voor het
redden van mijn leven.

8
00:00:25,367 --> 00:00:27,881
Ik zal je eeuwig dankbaar zijn.

9
00:00:39,887 --> 00:00:41,684
Het verhaal kan doorgaan.

10
00:00:42,447 --> 00:00:46,326
Ons verhaal kan doorgaan.
Ik zal doorgaan.


11
00:00:46,927 --> 00:00:49,282
Jerry, komt in
het verdomde South End.

12
00:00:49,367 --> 00:00:54,157
Of nog beter, Trafalgar Square.
Niemand spreekt die taal hier.

13
00:00:54,247 --> 00:00:57,045
Je kunt niet zeggen, "Geef mij beschuit", of
"Waar is mijn handgranaat?"

14
00:00:57,127 --> 00:01:00,517
Ze halen alleen hun schouders op.
Zij haten ons ook. Dat bedoel ik nou net.

15
00:01:00,607 --> 00:01:03,883
We vechten in Frankrijk
en dan Fransen haten ons.

16
00:01:03,967 --> 00:01:07,004
Zorg dat ik Minister President wordt,
en ik los het zo op.

17
00:01:07,087 --> 00:01:09,476
We hebben India en Afrika, toch?

18
00:01:09,567 --> 00:01:12,798
Jerry mag Frankrijk en Belgie
en wat ze ook nog meer willen.

19
00:01:12,887 --> 00:01:16,596
Wie is er ooit naar Polen geweest?
Het gaat allemaal maar om ruimte, imperium.

20
00:01:16,687 --> 00:01:19,645
Zij willen meer imperium,
wij geven ze dit zooitje, wij houden onze,

21
00:01:19,727 --> 00:01:22,719
en het is "Bob is je oom" en
"Fanny is verdomde tante."

22
00:01:22,807 --> 00:01:24,320
Denk daar eens over na.

23
00:01:33,807 --> 00:01:37,004
Liefste Cecilla.
Het verhaal kan doorgaan.


24
00:01:39,247 --> 00:01:42,364
Het geen dat ik bedacht had
tijden mijn avond wandeling.


25
00:01:43,727 --> 00:01:46,480
Ik kan weer de man worden
die ooit het Surrey Park


26
00:01:46,567 --> 00:01:50,924
overstak in mijn beste pak.
Opscheppend over wat ik beloofd had.


27
00:01:51,007 --> 00:01:55,444
De man die, met veel passie,
de liefde met jouw bedreven hebt.


28
00:01:59,847 --> 00:02:01,644
Het verhaal kan doorgaan.

29
00:02:05,567 --> 00:02:08,127
Ik zal terug komen.

30
00:02:08,327 --> 00:02:10,921
Jouw vinden, jouw liefhebben.

31
00:02:11,007 --> 00:02:14,363
en met je trouwen.
En zonder schaamte leven.


32
00:02:31,287 --> 00:02:32,879
Je kunt de zee ruiken.

33
00:03:03,887 --> 00:03:04,876
Krijg nou wat.

34
00:03:06,167 --> 00:03:10,843
Het is net iets als uit de bijbel.
- Jezus Christus.

35
00:03:12,927 --> 00:03:15,043
Schiet op, zorg dat deze
rommel opgeruimd wordt.

36
00:03:15,407 --> 00:03:17,921
We zijn net aangekomen, meneer.
Kunt u ons vertellen wat we moeten doen?

37
00:03:18,007 --> 00:03:20,202
Niets. Gewoon wachten.
- Waar zijn de schepen?

38
00:03:20,287 --> 00:03:22,847
Een paar hebben het gister gered,
De luftwaffe schoot ons overhoop.

39
00:03:22,927 --> 00:03:25,600
Verloor 3.000 man
toen ze de Lancastria zonken.

40
00:03:25,687 --> 00:03:28,997
Op hoger bevel, met eeuwige wijsheid,
weigerend om ons luchtdekking te geven.

41
00:03:29,087 --> 00:03:30,884
Het is een schande, een ramp.

42
00:03:30,967 --> 00:03:33,527
Nee, kijk het zit zo,
Ze verwachten mij terug.

43
00:03:33,607 --> 00:03:37,202
Er zijn meer dan 300.000 man op dit strand,
soldaat. Je zult op je beurt moeten wachten.

44
00:03:37,287 --> 00:03:41,485
Wees blij dat je niet gewond bent.
Ik heb opdracht gekregen

For more click on this link


Movie Trailer for Atonement

Movie Trailers service by AllSubs.org : Atonement Movie Trailer


最近の1000の検索を参照
  友達に紹介する
  友達に紹介する

字幕の言語を選択

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           映画: 821452           |            字幕: 81760           |            代替タイトル: 1453693          |           ビュー: 30349143         |          検索数: 16687848         |

協力してください | MySubtitles.orgについて | 利用規約 | よく聞かれる質問 | 問い合わせ | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

Japanese sites