자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
私のダウンロードした字幕
Forum 字幕を追� する エディタ よく聞かれる質問 年別の映画 最後の映画 タグクラウド
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
字幕:"'allo 'allo!"
映画詳細: (1982) {The Gateau from the Chateau (#2.7)}
オリジナルタイトル
"'allo 'allo!"
代替タイトル
'allo 'allo! / Allo Allo
IMDB Id 確認中
Buy "'allo 'allo!"
on DVD
代替タイトルを追加する
ここには 1 映画の字幕 "'allo 'allo!"

 
1 CD フレーム/形式 : n/a /
Added by Guest

Download
Preview
Share


お探しの字幕が見つかりませんか?
この 画の字幕を追 する新しい字幕が追 された時に連絡を受ける。 か下のサーチフォームを使ってインターネットの大手字幕サイトを検索する。



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
警告!
このページには Dutch / Hollands 文字です。
正常なレンダリングサポートが選択されてない場合、変な文字、記号等現れる事があります。(文字化けが生じる可能性が有ります。) Dutch / Hollands 文字。
他のエンコーディングで見る場合はここをクリック
CD #1
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
by Boris

2
00:00:25,400 --> 00:00:29,234
U ziet hier een gelukkig man.

3
00:00:29,320 --> 00:00:32,756
Die ballon bevat de twee Britse piloten...

4
00:00:32,840 --> 00:00:35,149
... die zich verborgen in mijn caf.

5
00:00:35,240 --> 00:00:38,994
Een gunstige wind drijft ze nu...

6
00:00:39,080 --> 00:00:41,036
... zachtjes terug naar Engeland.

7
00:00:41,120 --> 00:00:42,838
En nu ze weg zijn kan het verzet...

8
00:00:42,920 --> 00:00:46,515
me niet meer chanteren, en de Duitsers...

9
00:00:46,600 --> 00:00:49,990
... me niet meer executeren, omdat ik
piloten verberg.

10
00:00:50,080 --> 00:00:53,834
Ik hoef nu alleen nog maar mijn
schoonmoeder op te halen.

11
00:00:53,920 --> 00:00:58,869
Die zit in een kist in die lijkwagen,
en haar thuis te brengen.

12
00:00:58,960 --> 00:01:02,350
Dan kan ik weer gewoon gaan proberen
om zoveel mogelijk geld

13
00:01:02,440 --> 00:01:04,396
aan de Duitsers te verdienen.

14
00:01:07,120 --> 00:01:10,954
O Ren, je bent de held van het verzet.

15
00:01:11,040 --> 00:01:14,032
Het hele dorp zal je roemen.

16
00:01:14,120 --> 00:01:17,078
Ik deed slechts mijn plicht voor
Frankrijk

17
00:01:18,800 --> 00:01:20,711
Ren je moet snel terug.

18
00:01:20,800 --> 00:01:24,349
Neem kontakt op met Londen en zeg dat
de ballon onderweg is.

19
00:01:29,960 --> 00:01:32,315
Oh Edith?!

20
00:01:32,400 --> 00:01:34,356
Maria ?!

21
00:01:34,440 --> 00:01:38,194
Oh, komt niemand mij dan helpen?

22
00:01:38,280 --> 00:01:41,716
Wat is er aan de hand mama?

23
00:01:41,800 --> 00:01:43,518
Oh Edith...

24
00:01:43,600 --> 00:01:48,355
Hoe lang moet ik het nog ophouden?

25
00:01:50,560 --> 00:01:53,711
Er worden schoten gemeld
achter het bos.

26
00:01:53,800 --> 00:01:56,075
Dat zullen wel leger oefeningen zijn.

27
00:01:56,160 --> 00:01:59,436
Laten we terug gaan zolang zij nog
soldaatje spelen!

28
00:01:59,520 --> 00:02:01,238
Goed.

29
00:02:02,360 --> 00:02:05,397
Hou je klep!

30
00:02:09,840 --> 00:02:12,035
Hans, hoorde jij ook schoten?

31
00:02:12,120 --> 00:02:15,032
Het komt vanaf de weg!

32
00:02:15,120 --> 00:02:17,350
Vlug!

33
00:02:27,600 --> 00:02:31,354
Blijf schieten! Die ballon moet naar
beneden!

34
00:02:35,360 --> 00:02:38,079
Blijf die branders oppompen, Carstairs!

35
00:02:38,160 --> 00:02:42,199
Ze kunnen het licht zien.
Moeten we ze niet afzetten?

36
00:02:42,280 --> 00:02:45,317
Als we dat doen dalen we, idioot!

37
00:02:45,400 --> 00:02:48,153
O ja , niet aan gedacht.

38
00:02:54,880 --> 00:02:58,156
Generaal von Klinkerhoffen,
wat is er aan de hand?!

39
00:02:58,240 --> 00:03:01,312
Die ballon moet naar beneden!
Vuren!

40
00:03:12,840 --> 00:03:15,035
Jij daar! Luitenant Gruber!

41
00:03:15,120 --> 00:03:17,918
Wie , ik?
Richt je kanon op die ballon!

42
00:03:18,920 --> 00:03:21,434
Ja maar, generaal....

43
00:03:21,520 --> 00:03:24,512
Geen gemaar, vuur!

44
00:03:40,160 --> 00:03:43,869
Waarom raak je hem niet?
Omdat dit oefen granaten zijn.

45
00:03:43,960 --> 00:03:46,076
Waarom schiet je met oefen granaten?

46
00:03:46,160 --> 00:03:49,470
Ze waren voor de manoeuvres.
Ik heb niet anders.

47
00:03:50,560 --> 00:03:52,949
Ik ben omringd met idioten!

48
00:03:53,040 --> 00:03:54,996
Hiervoor zullen koppen vallen!

49
00:04:05,240 --> 00:04:06,992
Dat was tamelijk dichtbij.

50
00:04:07,080 --> 00:04:09,548
Zullen we ons overgeven?
Goed idee.

51
00:04:09,640 --> 00:04:11,949
We geven ons over!

52
00:04:12,040 --> 00:04:15,191
Ze zijn niet in stemming voor een
praatje!

53
00:04:15,280 --> 00:04:18,192
Blijf pompen, misschien winnen
we wat hoogte!

54
00:04:19,920 --> 00:04:24,630
Ik ben verstijft van de kou!

55
00:04:25,880 --> 00:04:27,791
In bed

For more click on this link


Movie Trailer for "'allo 'allo!"

Movie Trailers service by AllSubs.org : "'allo 'allo!" Movie Trailer


最近の1000の検索を参照
  友達に紹介する
  友達に紹介する

字幕の言語を選択

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           映画: 821452           |            字幕: 81760           |            代替タイトル: 1453693          |           ビュー: 30349143         |          検索数: 16687848         |

協力してください | MySubtitles.orgについて | 利用規約 | よく聞かれる質問 | 問い合わせ | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV
Online Download Speed Test
Travel and Vacation pictures: Pictures of Venice
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women

Japanese sites