자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
τα κατεβάσματα των υπότιτλων μου
Forum Πρόσθεση υπότιτλων Κειμενογράφοι Ε/Α Ταινίες κατά την Χρονολογία Πρόσφατες ταινίες Λέξεις Κλειδιά
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Υπότιτλοι γιαZeitgeist: The Movie
Πλη%C: 2007
Πρωταρχικός Τίτλος
Zeitgeist: The Movie
Δευτερεύον Τίτλος
Array
IMDB Id εκκρεμής επικύρωση
Πρόσθεση δευτερεύοντος τίτλου
Εδώ είναι 11 οι υπότιτλοι για την ταινία Zeitgeist: The Movie

 
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share


1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
Δεν βρίσκετε τους υπότιτλους που ψάχνετε;
ροσθέστε τους δικούς σας υπότιτλους για την ταινία αυτή ή γραφτείτε για να ενημερωθείτε, όταν προστεθούν καινούργιοι υπότιτλοι  ή χρησιμοποιείστε την παρακάτω αίτηση, για την αναζήτηση υπότιτλων στις μεγαλύτερες σελίδες υπότιτλων στο Ίντερνετ.



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Προσοχή!
Η σελίδα αυτή περιέχει Subtitrari Romana / Romanian κείμενο.
Χωρίς την σωστή υποστήριξη κωδικοποίησης, είναι πολύ πιθανών να βλέπετε ερωτιματικά, τετράγωνα, και άλλα (παράξενα :-) ) σύμβολα αντί για τους Subtitrari Romana / Romanian χαρακτήρες.
Μπορείτε να κάνετε κλικ εδώ για να δοκιμάσετε άλλη κωδικοποίηση.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Descarca Subtitrarile in Romana

CD #1
1
00:05:17,151 --> 00:05:18,741
Cu ct cercetezi mai mult,

2
00:05:20,810 --> 00:05:25,309
ceea ce credem c nelegem, de
unde am venit, ce credem c facem,

3
00:05:26,724 --> 00:05:28,723
cu att mai mult realizezi
c am fost minii.

4
00:05:30,381 --> 00:05:34,159
Am fost minii de fiecare instituie.
Ce te face s crezi vreo clip c

5
00:05:34,667 --> 00:05:38,618
instituia religioas e
singura care n-a fost corupt.

6
00:05:39,491 --> 00:05:44,763
Instituiile religioase ale acestei
lumi sunt la fundul mocirlei.

7
00:05:46,545 --> 00:05:49,419
Instituiile religioase ale acestei
lumi sunt

8
00:05:49,778 --> 00:05:54,528
puse acolo de aceiai oameni care v-au
dat guvernul, educaia corupt,

9
00:05:55,174 --> 00:05:57,518
care pun la cale cartelurile
bancare internaionale.

10
00:05:58,713 --> 00:06:03,266
Pentru c stpnii notri nu dau
doi bani pe tine sau pe familia ta.

11
00:06:03,975 --> 00:06:09,658
Le pas doar cum s
controleze ntreaga lume.

12
00:06:11,448 --> 00:06:16,297
Am fost ndeprtai de adevrata
prezen divin din Univers,

13
00:06:16,777 --> 00:06:17,923
pe care oamenii o numesc "Dumnezeu".

14
00:06:18,811 --> 00:06:21,303
Nu tiu ce e Dumnezeu, dar tiu ce nu e.

15
00:06:22,307 --> 00:06:26,741
i pn nu vei fi pregtit
s priveti ntregul adevr,

16
00:06:27,395 --> 00:06:29,917
oricare ar fi acesta, indiferent
la cine ar conduce,

17
00:06:30,572 --> 00:06:34,082
dac vrei s priveti n alt parte,
sau dac vrei s fii prtinitor,

18
00:06:34,915 --> 00:06:37,080
undeva pe drum vei afla c

19
00:06:37,622 --> 00:06:39,617
te-ai jucat cu Justiia Divin.

20
00:06:40,595 --> 00:06:43,335
Cu ct nvei mai mult,
cu att mai mult vei nelege

21
00:06:43,336 --> 00:06:45,727
lucrurile, cu att lucrurile
devin mai evidente,

22
00:06:46,195 --> 00:06:48,148
i vei ncepe s vezi
minciuni pretutindeni.

23
00:06:48,604 --> 00:06:50,787
Trebuie s cunoti adevrul
i s caui adevrul

24
00:06:51,230 --> 00:06:52,374
i adevrul te va elibera...

25
00:06:53,374 --> 00:06:55,574
Trebuie sa le fie greu...

26
00:06:57,374 --> 00:07:00,374
Celor ce accepta autoritatea ca adevr,

27
00:07:01,374 --> 00:07:05,574
n locul adevrului ca autoritate

28
00:07:47,059 --> 00:07:49,521
... pentru c trebuie s v spun adevrul,
oameni buni, trebuie s v spun adevrul.

29
00:07:53,037 --> 00:07:54,320
Cnd vine vorba de abureal,

30
00:07:55,918 --> 00:07:58,968
cea mai mare abureal
a tuturor timpurilor,

31
00:07:59,773 --> 00:08:02,952
trebuie s stai nmrmurii
n faa campionului absolut

32
00:08:02,953 --> 00:08:05,484
la false promisiuni i
pretenii exagerate,

33
00:08:06,472 --> 00:08:09,228
religia.

34
00:08:10,168 --> 00:08:14,048
Gndete-te! Religia, a reuit
s conving oamenii,

35
00:08:14,969 --> 00:08:19,030
c exist un om invizibil,
care triete n cer,

36
00:08:19,606 --> 00:08:22,667
i urmrete tot ce faci,
fiecare minut al fiecrei zile.

37
00:08:23,451 --> 00:08:28,464
i omul invizibil are o list special cu
10 lucruri pe care vrea s nu le faci.

38
00:08:29,636 --> 00:08:32,842
i dac faci vreunul din
lucrurile alea, are un loc special,

39
00:08:33,363 --> 00:08:36,604
plin de foc i fum,
de tortur i chinuri,

40
00:08:36,927 --> 00:08:41,710
unde te va trimite s suferi, s arzi,
s te neci, s ipi i s plngi,

41
00:08:42,024 --> 00:08:44,088
pe vecie, pn la sfritul timpului.

42
00:08:47,288 --> 00:08:48,346
Dar te iubete!

43
00:08:55,810 --> 00:08:58,513
Te iubete!

44
00:09:00,042 --> 00:09:02,638
Te iubete i are nevoie de bani.

45
00:09:04,763 --> 00:09:06,563
Mereu are nevoie de bani!

46
00:09:07,426 --> 00:09:09,976
E atotputernic, e perfect,
atottiutor i nelept.

47
00:09:10,361 --> 00:09:12,985
Cumva,

For more click on this link


Movie Trailer for Zeitgeist: The Movie

Movie Trailers service by AllSubs.org : Zeitgeist: The Movie Movie Trailer


Εμφάνιση των 1000 πιο πρόσφατων αναζητήσεων
  ες στον φίλο σου
  ες στον φίλο σου

Επιλέξτε την Γλώσσα των Υποτίτλων

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Ταινίες: 821452           |            Υπότιτλοι: 81760           |            Δευτερεύοντες τίτλοι : 1453693          |           Εμφανίσεις: 30349143         |          Αναζητήσεις : 16687848         |

translation needed | translation needed |