자막 日本語字幕 字幕 ترجمة כתוביות Субтитры Субтитри Субтитри Преводи Υπότιτλοι Untertitel Undertitler Undertexter Undertekster Titlovi Tekstitykset Subtítulos Subtitrari Subtitles Sous-titres Sottotitoli Slovak Titulky Podnapisi Phụ đề Ondertitels Napisy Legendas Feliratok Phụ đề Cesky Titulky Altyazı
τα κατεβάσματα των υπότιτλων μου
Forum Πρόσθεση υπότιτλων Κειμενογράφοι Ε/Α Ταινίες κατά την Χρονολογία Πρόσφατες ταινίες Λέξεις Κλειδιά
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Υπότιτλοι γιαZeitgeist: The Movie
Πλη%C: 2007
Πρωταρχικός Τίτλος
Zeitgeist: The Movie
Δευτερεύον Τίτλος
Array
IMDB Id εκκρεμής επικύρωση
Πρόσθεση δευτερεύοντος τίτλου
Εδώ είναι 11 οι υπότιτλοι για την ταινία Zeitgeist: The Movie

 
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share


1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Πλαίσιο/Διαμόρφωση : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
Δεν βρίσκετε τους υπότιτλους που ψάχνετε;
ροσθέστε τους δικούς σας υπότιτλους για την ταινία αυτή ή γραφτείτε για να ενημερωθείτε, όταν προστεθούν καινούργιοι υπότιτλοι  ή χρησιμοποιείστε την παρακάτω αίτηση, για την αναζήτηση υπότιτλων στις μεγαλύτερες σελίδες υπότιτλων στο Ίντερνετ.



 
Search on www.AllSubs.org
  GO
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 700,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Προσοχή!
Η σελίδα αυτή περιέχει Portugese / Português Legendas κείμενο.
Χωρίς την σωστή υποστήριξη κωδικοποίησης, είναι πολύ πιθανών να βλέπετε ερωτιματικά, τετράγωνα, και άλλα (παράξενα :-) ) σύμβολα αντί για τους Portugese / Português Legendas χαρακτήρες.
Μπορείτε να κάνετε κλικ εδώ για να δοκιμάσετε άλλη κωδικοποίηση.
CD #1
1
00:04:50,030 --> 00:04:51,768
Zeitgeist

2
00:04:51,769 --> 00:04:55,869
Esprito do tempo
(termo alemo que exprime

3
00:04:55,870 --> 00:04:59,970
o avano intelectual e
cultural do mundo numa poca)

4
00:05:13,030 --> 00:05:15,622
Quanto mais aprofundamos

5
00:05:15,623 --> 00:05:18,970
aquilo que julgamos conhecer,

6
00:05:18,970 --> 00:05:21,820
de onde vimos, aquilo que fazemos,

7
00:05:22,800 --> 00:05:25,420
comeamos a compreender ao que estamos
presos.

8
00:05:26,340 --> 00:05:28,650
Estamos aprisionados a todas as instituies.

9
00:05:28,650 --> 00:05:32,540
O que te faz julgar por um minuto, a razo
pela qual a Religio

10
00:05:32,540 --> 00:05:35,970
foi a nica instituio que at hoje nunca
foi "tocada"?

11
00:05:35,970 --> 00:05:41,970
As instituies religiosas tm estado sempre
na base de toda a porcaria deste mundo.

12
00:05:42,500 --> 00:05:47,960
As instituies religiosas neste mundo so
l postas, pelas mesmas pessoas

13
00:05:47,960 --> 00:05:51,180
que governam a tua vida e a tua educao
corrupta,

14
00:05:51,180 --> 00:05:54,450
que preparam cartis de bancos
internacionais.

15
00:05:54,760 --> 00:05:59,890
Porque todos os Mestres esto-se nas
tintas para ti ou para a tua famlia.

16
00:05:59,890 --> 00:06:03,260
Tudo o com que eles se preocupam aquilo
com que sempre se preocuparam

17
00:06:03,260 --> 00:06:07,200
que em controlarem o mundo inteiro.

18
00:06:07,410 --> 00:06:12,690
Ns fomos desviados da nossa verdadeira e
divina presena no universo.

19
00:06:12,690 --> 00:06:14,413
Aquele homem a que chamamos Deus.

20
00:06:14,810 --> 00:06:17,830
Eu no sei que Deus . O que eu sei o que
ele no !

21
00:06:18,300 --> 00:06:23,130
E at que estejas preparado para olhar toda
a realidade,

22
00:06:23,420 --> 00:06:26,520
ir at onde for preciso, independentemente
de onde nos possa conduzir,

23
00:06:26,844 --> 00:06:30,586
mesmo que querias enfiar a cabea na areia
ou que queiras alinhar no jogo,

24
00:06:30,920 --> 00:06:36,970
chegar altura que irs descobrir que tens
andado a brincar com a justia divina.

25
00:06:36,970 --> 00:06:40,230
Quanto mais te educares, mais compreenders
as origens de tudo

26
00:06:40,230 --> 00:06:44,460
mais bvias se tornaro as coisas e
comears a ver todas as mentiras.

27
00:06:44,760 --> 00:06:49,600
Tens de saber a Verdade, procurar a verdade
e essa Verdade te libertar.

28
00:06:51,767 --> 00:06:54,442
Eles devem achar difcil...

29
00:06:54,724 --> 00:06:58,716
Aqueles que nos impem autoritariamente uma
verdade,

30
00:06:59,040 --> 00:07:02,589
Em vez da prpria Verdade como autoridade.

31
00:07:02,912 --> 00:07:05,605
- Gerald Massey (1828-1907), Egiptlogo -

32
00:07:43,030 --> 00:07:46,820
Porque tenho de vos dizer a verdade, malta,
tenho de vos dizer a verdade.

33
00:07:48,930 --> 00:07:52,978
Quando chega a hora da conversa fiada,

34
00:07:52,979 --> 00:07:55,580
da grande conversa de chacha,

35
00:07:55,580 --> 00:07:58,860
Tens de parar um pouco em...

36
00:07:58,860 --> 00:08:02,850
Os maiores campees de todos os tempos no que
diz respeito a falsas promessas e exageros

37
00:08:02,920 --> 00:08:04,920
A Religio.

38
00:08:06,600 --> 00:08:08,000
Pensem um pouco.

39
00:08:08,000 --> 00:08:12,023
A Religio convenceu de facto as pessoas...

40
00:08:12,024 --> 00:08:14,020
que h um homem invisvel!

41
00:08:14,221 --> 00:08:16,321
Que mora no cu

42
00:08:15,420 --> 00:08:19,210
Que vigia tudo o que fazes, todos os minutos
do teu dia.

43
00:08:19,510 --> 00:08:25,080
E o homem invisvel tem uma lista especial
de dez coisas que ele no quer que tu faas.

44
00:08:25,650 --> 00:08:30,260
E se fizeres quaisquer destas dez coisas,
ele tem um lugar especial, cheio de fogo

45
00:08:30,260 -->

For more click on this link


Movie Trailer for Zeitgeist: The Movie

Movie Trailers service by AllSubs.org : Zeitgeist: The Movie Movie Trailer


Εμφάνιση των 1000 πιο πρόσφατων αναζητήσεων
  ες στον φίλο σου
  ες στον φίλο σου

Επιλέξτε την Γλώσσα των Υποτίτλων

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Ταινίες: 821452           |            Υπότιτλοι: 81760           |            Δευτερεύοντες τίτλοι : 1453693          |           Εμφανίσεις: 30349143         |          Αναζητήσεις : 16687848         |

translation needed | translation needed | translation needed | Ε/Α | translation needed | Synchronize Subtitles
Internet Television for Free on Online TV